这是本读书随笔,共计十几篇,各篇之间少关联,不成体系,但所有文章都围绕着一个中心议题——翻译。全书共分三辑:第一辑介绍我国现代译坛四巨擘的翻译理论和翻译实践;第二、第三辑的几篇,谈的是我个人对俄译汉中的几个关键性问题的一孔之见
这本册子的主要内容——我国现代翻译理论和几位译界前辈的失误,都出现在几十年前,但对于今天的译者还是前进道路上的指示明灯和前车之鉴,即使在若干年以后,对于学俄语的新一代也还有参考价值。
| 图书 | 翻译琐谈 |
| 内容 | 编辑推荐 这是本读书随笔,共计十几篇,各篇之间少关联,不成体系,但所有文章都围绕着一个中心议题——翻译。全书共分三辑:第一辑介绍我国现代译坛四巨擘的翻译理论和翻译实践;第二、第三辑的几篇,谈的是我个人对俄译汉中的几个关键性问题的一孔之见 这本册子的主要内容——我国现代翻译理论和几位译界前辈的失误,都出现在几十年前,但对于今天的译者还是前进道路上的指示明灯和前车之鉴,即使在若干年以后,对于学俄语的新一代也还有参考价值。 目录 第一辑 鲁迅与翻译/3 原载《绍兴师专学报》1983年第1期 茅盾与翻译/22 原载《开封教育学院学报》1989年第3期 郁达夫与翻译/34 原载《开封大学学报》1990年第1期 茅盾与鲁迅在翻译事业上的两次合作/45 原载《译友》1999年号 简论巴金的翻译/48 原载《译友》2004年第1期 第二辑 尊重原文词序保留原文语气——谈谈俄译汉词序的处理问题/61 原载《译友》1998年号 消极修辞——提高译文质量的重要手段/73 原载《译友》2001年第1期 重读鲁迅的《几条‘顺’的翻译》——为纪念鲁迅诞生120周年而作/83 原载《译友》2001年第2期 逻辑——匡正误译的轻武器/88 原载《译友》2002年第1期 漫议不规范词语的翻译/100 原载《译友》2003年第1期 关于翻译批评的三点思索/107 原载《译友》2003年第2期,署名育之 加个注释是否更好些/112 (原载《译友》2004年第2期) 第三辑 浅析“动词过去时+Bbiz O”/117 原载《中学俄语》1990年第5期 到底该怎么译“■?/122 原载《中学俄语》1991年第8期 从■说起/124 原载《中学俄语》1993年第4期 “Ha 3RpaBcTByeT(-IOT)” 还可作何解?/127 原载《中学俄语》1994年第10期 谈谈语气词66i的用法与译法/129 原载《中外语言文化比较研究》第3集 附 录 鲁迅与外国语/143 原载《绍兴师专学报》1981年第3期 郁达夫与外国语/156 原载《译友》2003年第2期 后 记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译琐谈 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 朱毓芝 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 中国科学技术出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787504641120 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 168 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 70 |
| 出版时间 | 2005-07-01 |
| 首版时间 | 2005-07-01 |
| 印刷时间 | 2005-07-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.152 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | I046-53 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 5.5 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 184 |
| 宽 | 115 |
| 高 | 12 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。