本书是根据《大学英语教学指南(2020版)》《中国翻译能力测评等级标准(2022版)》提出的翻译能力培养目标,为提高大学英语翻译教学的针对性和有效性、帮助学生提高翻译水平而编写的。全书从语篇翻译、文体翻译的角度入手,对大量英汉译例进行解析,简明扼要地阐述了翻译的理论、方法和技巧,并结合当前英汉翻译面临的新形势,有针对性地介绍了计算机辅助翻译技术、平行语料库的应用和软件、视频、游戏的本地化翻译。
本书适用于相关院校的英汉翻译教学,也可为青年翻译工作者和业余翻译爱好者提供自学参考。
图书 | 大学英汉翻译教程 |
内容 | 内容推荐 本书是根据《大学英语教学指南(2020版)》《中国翻译能力测评等级标准(2022版)》提出的翻译能力培养目标,为提高大学英语翻译教学的针对性和有效性、帮助学生提高翻译水平而编写的。全书从语篇翻译、文体翻译的角度入手,对大量英汉译例进行解析,简明扼要地阐述了翻译的理论、方法和技巧,并结合当前英汉翻译面临的新形势,有针对性地介绍了计算机辅助翻译技术、平行语料库的应用和软件、视频、游戏的本地化翻译。 本书适用于相关院校的英汉翻译教学,也可为青年翻译工作者和业余翻译爱好者提供自学参考。 目录 第一章 翻译概述 1 第一节 翻译总论 1 第二节 翻译理论 4 第三节 翻译简史 5 第四节 翻译产业 9 第二章 语篇与翻译 12 第一节 语篇的层次与翻译 12 第二节 句子的翻译 15 第三节 语段的翻译 33 第四节 语篇翻译中的文化补偿 54 第三章 文体与翻译 60 第一节 文体翻译原则 60 第二节 小说翻译 66 第三节 诗歌翻译 86 第四节 科技文体翻译 107 第五节 法律文体翻译 116 第四章 语料库与翻译 125 第一节 语料库及其分类 125 第二节 机器翻译与计算机辅助翻译 127 第三节 平行语料库的建立 129 第四节 平行语料库在翻译教学中的应用 135 第五节 平行语料库在双语词典编纂中的应用 142 第五章 本地化与翻译 156 第一节 本地化概念及分类 156 第二节 软件本地化翻译 157 第三节 视频本地化翻译 164 第四节 游戏本地化翻译 171 参考文献 185 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 大学英汉翻译教程 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 张武江,冯硕,巴雪静 等 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国传媒大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787565734274 |
开本 | 16开 |
页数 | 204 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 159000 |
出版时间 | 2023-10-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2023-10-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-大中专教材-大学教材 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。