图书 | 明清时期西传中国小说英译研究/中华翻译研究文库/中华译学馆 |
内容 | 内容推荐 本书的正文部分共有六章。第一章是整个书稿的起点,主要探讨“中学西传”的缘起、意义及研究现状。第二章主要探讨中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本。本章通过翻译策略、路径及动因等维度,探究译者的一些偏好和价值取向及其与所处时代背景之间千丝万缕的联系。第三章以《好逑传》译本为例,探讨了西方浪漫主义时期的历史回眸和译本背景、译本探析、德庇时译者主体身份等内容。第四章以《玉娇梨》为例,介绍了译者及其背景、传译本举隅、对宗教用语的改编及处理、对女性的形塑及教化等内容。第五章介绍了西传中国古典小说译本的背景因素、《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显等内容。第六章主要探讨明清时期中国古典小说西传的启示。书末的附录是笔者对美国研究中国明清时期文学、文化、宗教的专家艾利克教授的访谈录。 作者简介 陈婷婷,博士,安徽大学外语学院副教授,硕士生导师,复旦大学博士后,曾主持国家社科基金项目、教育部人文社会科学研究项目、中国博士后科学基金面上项目等,主要研究方向为翻译学及比较文学。 目录 第一章 绪论 第一节 “中学西传”的缘起与意义 第二节 “中学西传”的研究现状 第二章 中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本 第一节 《今古奇观》:中国古典小说西传之肇始 第二节 译者及其所处时代背景 第三节 《今古奇观》译本对18世纪西方启蒙时代精神的回应 第四节 译本的翻译策略、路径及动因 第三章 19世纪中国古典小说西传的拓展:以《好逑传》译本为例 第一节 西方浪漫主义时期的历史回眸和译本的背景 第二节 19世纪“中学西传”的中国先行者 第三节 《好逑传》的译者及译本 第四节 《好逑传》的最早译本:珀西译本探析 第五节 德庇时译者主体身份的多样性分析 第六节 译本的聚焦:《好逑传》的“误释”研究 第四章 中国古典小说西传的多样性展现:以《玉娇梨》为例 第一节 《玉娇梨》的译者及背景简介 第二节 《玉娇梨》的传译本举隅 第三节 对宗教用语的改编及处理 第四节 对女性的形塑及教化 第五章 西传中国古典小说译本的背景因素与西方浪漫主义精神 第一节 同期西方时代背景对译本的影响 第二节 《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显 第六章 明清时期中国古典小说西传的启示 第一节 域外传播和本土经验的调适性 第二节 由宇文所安的翻译来看文学中的“普遍性”与“特殊性” 第三节 东西方视域中的交错与共识 主要参考文献 附录 从外部世界看中国——艾利克教授访谈录 一、跨越“界限”:从西方哲学到中国古典文学 二、由翻译到解释:何为“文学经典” 三、再发现与补白:中国传统文化在西方的传播 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 明清时期西传中国小说英译研究/中华翻译研究文库/中华译学馆 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 陈婷婷 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787308218924 |
开本 | 16开 |
页数 | 249 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 270 |
出版时间 | 2021-12-01 |
首版时间 | 2021-12-01 |
印刷时间 | 2021-12-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 456 |
CIP核字 | 2021221722 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | 中华翻译研究文库 |
印张 | 16.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 浙江 |
长 | 240 |
宽 | 161 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。