首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 许渊冲译莎士比亚戏剧集(第2卷)(精)
内容
内容推荐
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,他的戏剧作品长期作为经典读物在世界范围内广泛传播,在文学艺术领域都取得极高成就。翻译家许渊冲借助自身深厚的翻译功底,以及对戏剧情绪的敏锐捕捉,对传统的莎士比亚戏剧做了全新解读。本书是许译莎士比亚戏剧全集的第二卷,共收录三部悲剧,包括《罗密欧与朱丽叶》,以及两部罗马历史题材剧《恺撒大将》和《安东尼与克柳葩》。
作者简介
威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。
莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。
目录
罗密欧与朱丽叶
恺撒大将
安东尼与克柳葩
导语
在16世纪末的英国,从斯特拉特福到伦敦,莎士比亚这只“鹊起之鸦……用他的自负奇思震撼了舞台”。
莎士比亚突破悲剧和喜剧的界限,深入探索人物内心的奥秘,塑造出许多真实、复杂的角色。他的作品富有探索性和双重性,反映了生活的本来面目,描绘了一幅幅五光十色的社会图景。如今,莎士比亚的作品以多种语言的翻译、各式舞台的演出,已经成为让全球读者和观众回味无穷的文化粮食。
许老忠实原作,坚持知之、好之、乐之的“三之”原则,以及形美、意美、音美的“三美”原则,融入对莎士比亚的解读,形成鲜明的个人特色和翻译风格,为经典莎剧注入新生命,是莎剧中译本的又一瑰宝。
书评(媒体评论)
上帝梦见了世界,就
像莎士比亚梦见了他的戏
剧。
——博尔赫斯
如果译文要不像翻译
,而像原作者的创作,那
正是我译的莎剧与众不同
之处。
——许渊冲
精彩页
第一场 维罗纳一广场
(卡普勒家人森普逊及葛戈里持剑盾上)
森普逊:葛戈里,听我说,我们不是好欺负的苦力。
葛戈里:当然不是,谁说我们是倒霉的煤球?
森普逊:我是说,谁惹我们生气,我们就干。
葛戈里:只要你活一天,就要伸着脖子干着急。
森普逊:我一着急,就会动手。
葛戈里:但是你不着急,也就不动手了。
森普逊:我一见蒙太古家狗娘养的就发急。
葛戈里:你一急就动手,真正勇敢的人是不动的,你一动不是动手,而是动脚溜了。
森普逊:蒙太古家的狗男女使我发急,我就要把他们压到墙边上去。
葛戈里:这说明你是个胆小鬼,只有胆小鬼才会去靠墙。
森普逊:说得不错,所以男女干起来,男的总是脸朝墙,女的却是背靠墙。所以我要把蒙太古家男人都赶到墙外,女人都压到墙上。
葛戈里:干起来只是男人的事,不分上下。
森普逊:男女都一样,全会知道我的厉害:对付男人,我会大打出手;对付女人,我要客气一点儿,只攻打她们的宫门。
葛戈里:女人的宫门?
森普逊:对,女人的宫门,或者说她们的拱门,随你怎么想都行。
葛戈里:那要看女人的感觉如何了。
森普逊:我要她们看到我的肉槌头。
葛戈里:还好你不像一条鱼,如果你的肉槌头软绵绵的硬不起来,那就成了中看不中用的太监了。拔出你的家伙来,蒙太古的人来了。
(蒙太古家人亚拉罕和巴沙扎上)
森普逊:我的宝剑拔出来了。吵起来吧!我在你后面帮腔。
葛戈里:怎么?你要在后面溜了?
森普逊:不必担心。
葛戈里:不行,我不放心。
森普逊:那我们先占个理吧。让他们先动手。
葛戈里:那我走过去对他们皱眉头,看他们怎么样。(皱眉)
森普逊:不,要是他们不在乎,我就去对他们咬大拇指,不把他们放在眼里,看他们受得了吗?(咬大拇指)
亚拉罕:你是对我们咬大拇指吗,老兄?
森普逊:(对葛戈里)如果我说是,那合乎规矩吗?
葛戈里:不合。
森普逊:不,老兄,我不是对你咬大拇指,老兄,不过我是咬我的大拇指,老兄。
葛戈里:你是要找碴儿吗,老兄?
亚拉罕:找碴儿吗,老兄?不是,老兄。
森普逊:如果你要找碴儿,老兄,我可以奉陪。对付你这样的人不在话下。
亚拉罕:不在话下?
森普逊:那就来吧,老兄。
(班沃略上)
葛戈里:你敢不改口?(旁白)我们家有人来了。
森普逊:赶快改口!
亚拉罕:你胡说!
森普逊:拔出剑来吧,如果你是个男子汉。葛戈里,不要忘了你泼辣的一手。
(二人交锋)
班沃略:(拔出剑来分开二人)住手,傻瓜,收起你们的剑来,你们不知道在干什么。
(泰波上)
泰波:怎么,班沃略,你居然不惜贬低身份,和这些不三不四的下人打起来了?转过身来,班沃略,要死就来找我。
(拔出剑来)
班沃略:我不过是叫他们不要闹事罢了。收起你的剑来,要不,就同我一起分开他们吧。
泰波:什么,拔出剑来做和事佬?我讨厌你这样口是心非,就像我恨地狱一样,我恨蒙太古家的人,我也恨你。吃我一剑,胆小鬼!
(三四个市民执棍棒上)
官员:拿起你们的长棍短棒,弟兄们,打吧!打倒他们!打倒
卡普勒家!打倒蒙太古家!
(老卡普勒穿长袍及夫人上)
P7-10
标签
缩略图
书名 许渊冲译莎士比亚戏剧集(第2卷)(精)
副书名
原作名
作者 (英)威廉·莎士比亚
译者 译者:许渊冲
编者
绘者
出版社 浙江大学出版社
商品编码(ISBN) 9787308205580
开本 16开
页数 352
版次 1
装订 精装
字数 206
出版时间 2020-11-01
首版时间 2020-11-01
印刷时间 2020-11-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 580
CIP核字 2020171548
中图分类号 I561.33
丛书名
印张 22.5
印次 1
出版地 浙江
239
155
23
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 23:16:37