图书 | 许渊冲译莎士比亚戏剧集(第2卷)(精) |
内容 | 内容推荐 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,他的戏剧作品长期作为经典读物在世界范围内广泛传播,在文学艺术领域都取得极高成就。翻译家许渊冲借助自身深厚的翻译功底,以及对戏剧情绪的敏锐捕捉,对传统的莎士比亚戏剧做了全新解读。本书是许译莎士比亚戏剧全集的第二卷,共收录三部悲剧,包括《罗密欧与朱丽叶》,以及两部罗马历史题材剧《恺撒大将》和《安东尼与克柳葩》。 作者简介 威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。 目录 罗密欧与朱丽叶 恺撒大将 安东尼与克柳葩 导语 在16世纪末的英国,从斯特拉特福到伦敦,莎士比亚这只“鹊起之鸦……用他的自负奇思震撼了舞台”。 莎士比亚突破悲剧和喜剧的界限,深入探索人物内心的奥秘,塑造出许多真实、复杂的角色。他的作品富有探索性和双重性,反映了生活的本来面目,描绘了一幅幅五光十色的社会图景。如今,莎士比亚的作品以多种语言的翻译、各式舞台的演出,已经成为让全球读者和观众回味无穷的文化粮食。 许老忠实原作,坚持知之、好之、乐之的“三之”原则,以及形美、意美、音美的“三美”原则,融入对莎士比亚的解读,形成鲜明的个人特色和翻译风格,为经典莎剧注入新生命,是莎剧中译本的又一瑰宝。 书评(媒体评论) 上帝梦见了世界,就 像莎士比亚梦见了他的戏 剧。 ——博尔赫斯 如果译文要不像翻译 ,而像原作者的创作,那 正是我译的莎剧与众不同 之处。 ——许渊冲 精彩页 第一场 维罗纳一广场 (卡普勒家人森普逊及葛戈里持剑盾上) 森普逊:葛戈里,听我说,我们不是好欺负的苦力。 葛戈里:当然不是,谁说我们是倒霉的煤球? 森普逊:我是说,谁惹我们生气,我们就干。 葛戈里:只要你活一天,就要伸着脖子干着急。 森普逊:我一着急,就会动手。 葛戈里:但是你不着急,也就不动手了。 森普逊:我一见蒙太古家狗娘养的就发急。 葛戈里:你一急就动手,真正勇敢的人是不动的,你一动不是动手,而是动脚溜了。 森普逊:蒙太古家的狗男女使我发急,我就要把他们压到墙边上去。 葛戈里:这说明你是个胆小鬼,只有胆小鬼才会去靠墙。 森普逊:说得不错,所以男女干起来,男的总是脸朝墙,女的却是背靠墙。所以我要把蒙太古家男人都赶到墙外,女人都压到墙上。 葛戈里:干起来只是男人的事,不分上下。 森普逊:男女都一样,全会知道我的厉害:对付男人,我会大打出手;对付女人,我要客气一点儿,只攻打她们的宫门。 葛戈里:女人的宫门? 森普逊:对,女人的宫门,或者说她们的拱门,随你怎么想都行。 葛戈里:那要看女人的感觉如何了。 森普逊:我要她们看到我的肉槌头。 葛戈里:还好你不像一条鱼,如果你的肉槌头软绵绵的硬不起来,那就成了中看不中用的太监了。拔出你的家伙来,蒙太古的人来了。 (蒙太古家人亚拉罕和巴沙扎上) 森普逊:我的宝剑拔出来了。吵起来吧!我在你后面帮腔。 葛戈里:怎么?你要在后面溜了? 森普逊:不必担心。 葛戈里:不行,我不放心。 森普逊:那我们先占个理吧。让他们先动手。 葛戈里:那我走过去对他们皱眉头,看他们怎么样。(皱眉) 森普逊:不,要是他们不在乎,我就去对他们咬大拇指,不把他们放在眼里,看他们受得了吗?(咬大拇指) 亚拉罕:你是对我们咬大拇指吗,老兄? 森普逊:(对葛戈里)如果我说是,那合乎规矩吗? 葛戈里:不合。 森普逊:不,老兄,我不是对你咬大拇指,老兄,不过我是咬我的大拇指,老兄。 葛戈里:你是要找碴儿吗,老兄? 亚拉罕:找碴儿吗,老兄?不是,老兄。 森普逊:如果你要找碴儿,老兄,我可以奉陪。对付你这样的人不在话下。 亚拉罕:不在话下? 森普逊:那就来吧,老兄。 (班沃略上) 葛戈里:你敢不改口?(旁白)我们家有人来了。 森普逊:赶快改口! 亚拉罕:你胡说! 森普逊:拔出剑来吧,如果你是个男子汉。葛戈里,不要忘了你泼辣的一手。 (二人交锋) 班沃略:(拔出剑来分开二人)住手,傻瓜,收起你们的剑来,你们不知道在干什么。 (泰波上) 泰波:怎么,班沃略,你居然不惜贬低身份,和这些不三不四的下人打起来了?转过身来,班沃略,要死就来找我。 (拔出剑来) 班沃略:我不过是叫他们不要闹事罢了。收起你的剑来,要不,就同我一起分开他们吧。 泰波:什么,拔出剑来做和事佬?我讨厌你这样口是心非,就像我恨地狱一样,我恨蒙太古家的人,我也恨你。吃我一剑,胆小鬼! (三四个市民执棍棒上) 官员:拿起你们的长棍短棒,弟兄们,打吧!打倒他们!打倒 卡普勒家!打倒蒙太古家! (老卡普勒穿长袍及夫人上) P7-10 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 许渊冲译莎士比亚戏剧集(第2卷)(精) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
译者 | 译者:许渊冲 |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787308205580 |
开本 | 16开 |
页数 | 352 |
版次 | 1 |
装订 | 精装 |
字数 | 206 |
出版时间 | 2020-11-01 |
首版时间 | 2020-11-01 |
印刷时间 | 2020-11-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | 580 |
CIP核字 | 2020171548 |
中图分类号 | I561.33 |
丛书名 | |
印张 | 22.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 浙江 |
长 | 239 |
宽 | 155 |
高 | 23 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。