| 图书 | 林语堂著译互文关系研究/中华翻译研究文库/中华译学馆 |
| 内容 | 作者简介 李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要研究方向为翻译学与跨文化研究、林语堂研究。 目录 第一章 绪论 第一节 互文性及其主要特征 第二节 国内外的互文性研究 第三节 林语堂著译互文关系研究现状 第四节 林语堂著译互文关系概述 第二章 林语堂的翻译与创作互文关系研究 第一节 翻译中有创作,创作中有翻译 第二节 女性——林语堂著译中的共同话题 第三节 中外历史人物在林语堂著译中的互文印证 第三章 中英文小品文互文关系研究 第一节 林语堂的小品文和Essay 第二节 一个文本,两种表述:林语堂的双语小品文 第三节 仿作:林语堂的创作源泉 第四章 中国著译与美国著译互文关系研究 第一节 书写差异:林语堂在中美的著译策略 第二节 文章报国:林语堂的爱国情怀 第三节 传记文学——为他人作传到为自己作传 第五章 晚年著译与早年著译互文关系研究 第一节 语言学——林语堂一生的学术追求 第二节 幽默——林语堂的永恒话题 第三节 林语堂的《红楼梦》情结 第四节 自由著译——林语堂的坚守 第六章 双语著译家林语堂研究的当代性 参考文献 索引 后记 内容推荐 林语堂是现代著名双语作家、语言学家、翻译家,由于其特殊的历史时代和政治立场,其作品和思想一直难以系统地整理。本专著基于“互文性”及其主要特征,分析了林语堂著译互文关系的研究现状,跨越时间、空间和学科壁垒,系统整理了林语堂创作与翻译之间的互文关系,在多语境中解读林语堂的文学观和翻译思想,纠正了以往研究存在的问题,并指出该研究的当代意义及其局限性。 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 林语堂著译互文关系研究/中华翻译研究文库/中华译学馆 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 李平 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 浙江大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787308202749 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 305 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 302 |
| 出版时间 | 2020-06-01 |
| 首版时间 | 2020-06-01 |
| 印刷时间 | 2020-06-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | |
| 图书小类 | |
| 重量 | 534 |
| CIP核字 | 2020099013 |
| 中图分类号 | I206.6 |
| 丛书名 | 中华翻译研究文库 |
| 印张 | 19.75 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 浙江 |
| 长 | 240 |
| 宽 | 162 |
| 高 | 18 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。