首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 狄金森书信选
内容
编辑推荐

《狄金森书信选》收录了美国著名女诗人狄金森生平重要的书信。艾米莉·狄金森半生孤独隐居,诗歌和书信是她与外界的主要沟通形式,现存的1049封书信是理解她的人生经历、内心世界、诗歌实践的重要材料。

《狄金森书信选》适合狄金森研究者、美国文学研究者、书信研究者、文学爱好者等。

内容推荐

《狄金森书信选》收录了美国著名女诗人狄金森生平重要的书信。艾米莉·狄金森生前门庭萧索,半生孤独隐居,诗歌和书信是她与外界的主要沟通形式,现存的1049封书信是理解她的人生经历、内心世界、诗歌实践的重要材料。本译著收录狄金森主要书信500篇,书信中的妙语若干。译者会关注涉及战争、东方(中国)战争、孤独等主题词的书信、狄金森作为长辈,写给孩子的书信,让读者认识到足不出户的狄金森广阔的人文关怀。同时是国内第一本比较全面的狄更生书信选集,有重要的学术价值和市场潜力。

目录

序言:艾默斯特的秋天

第一部分 1842—1856年少女情怀

 母鸡相处和睦,小鸡长得飞快。(1842年)

 有望十七岁时,出落成艾默斯特的美女。(1845年)

 这发丝充溢阳光愿不再有忧郁的色泽降临你。(1853年)

第二部分 1858一1869年诗人之劫

 我有一种恐惧——

 无法告诉别人——

 于是歌唱,如男孩经过墓地——

 因为我害怕——(1862年)

第三部分 1870—1879年人到中年

 我在生命与流光中独自搏击——(1871年)

 存在征服书册。(1874年)

 花园如一汪池水,斜阳铺在水面。(1877年)

第四部分 1880—1886年智者无言

 寂静,如树的剪影,映衬寒冬的天。(1880年)

 从地狱爬出,再次堕入——此即人生。(1885年)

 我赐福与你,方让你走。(1886年)

参考文献

试读章节

致奥斯丁·狄金森 约1842年4月18日我亲爱的哥哥:

父亲拟前往北安普顿,顺路看你,我趁此捎来几行——我们很想念你,真的!你都想不到,你不在的日子,多么奇怪。无论你在哪里,哪里就有欢呼。很想念我的小床伴,此物稀缺,委实难觅:伊丽莎白姑姑畏怯独睡,维妮则去作陪,我也获准每晚探究床底奥秘。母鸡相处和睦,小鸡长得飞快。恐将矗成庞然大物,若你归家,凡眼不识大鸡。黄母鸡孵出一队鸡仔,神气十足。我们发现一个鸡窝,藏鸡蛋四枚。我取三枚回家。隔天窥探是否又下了蛋,一无所获,留下的那枚也无影无踪。我揣摩可能是黄鼠狼或是化身黄鼠狼的母鸡光顾过,我说不准——母鸡下蛋还行,威廉家一天捡拾两枚,我家竟丰收五六枚。有只“匍匐鸡”常在地上下蛋。巢穴太高,母鸡从地面够不着;我们需搭几杆梯,方便母鸡们爬上爬下。你走后,威廉找到你苦寻未见的那只公鸡和母鸡。你的来信,周五早上欣悉。往后,请勤于动笔。戒酒晚宴办得不错。我和拉维妮娅除外,家人都去了,那天聚集逾百人。学生惊叹价格低廉,票价五十美分,拟明晚再聚,估计都是风雅之辈。琼斯先生查看保险单,察觉赔偿金为八千,而非六千,大为舒畅。一晚,威尔逊夫妇在这品茶。他们周三乔迁——决意将一幢欢乐楼拆掉。于大家而言,诚是乐事一桩;瞅一眼那楼,眼睛就痛,实在受够。它自此消失,不碍视听,我也不免喜悦——估计那些楼房将大兴修葺。我们一切都好,也望你顺利——这里气候宜人,惠普尔先生来过,汉弗莱小姐明天造访——蒙塔古婶婶一直念叨,不出一周,你会哭得一塌糊涂。前几日,泽比纳表哥生闷气,黑着脸,一声不吭——如你所言,阴郁绵绵,我也想不起——更多要说——恳请速复。查尔斯·理查森回乡,在皮特金先生的店铺。萨布拉压根就未追求他。周六最近一次见她时,她还未待见他。我想,若知我给你写信,她一定向你问好——我得搁笔——致以无尽的爱,愿你诸事顺遂——生活愉快——①

你诚挚的,

艾米莉妹妹——

致奥斯丁·狄金森 1842年5月1日我亲爱的哥哥:

今天是周日下午,所有人都去聚会了,我和母亲没去。我想趁此机会给你写几行。我们都很好,只是,没有你,甚是寂寞。很高兴你带去拉丁词典,兴许有点用处,我幸好借了一本。你托人捎回的衣服收到。听说你身体好,情绪不错,我们很高兴。母鸡表现还好——昨天,收获九枚鸡蛋,通常每天七枚。母亲以鸡蛋相赠,沃什伯尔尼夫人甚是开心。一天,弗朗西斯把你的公鸡送回家,我上学去了,另外两只公鸡对他大动千戈——母亲碰巧朝窗外望去,瞥见他趴在地上,奄奄一息,忙和伊丽莎白姑姑冲出去,抱起来,安置笼里,他已快痊愈。关在笼里时,其他公鸡围拢,竭尽侮辱,或在他耳畔打啼,或跳上鸡笼啼叫,仿佛炫耀完全控制了他,有恃无恐地践踏——伊丽莎白姑姑说,愿他们啼破喉咙,再也无法欺压。我逮住个机会,给珍妮·汉弗菜写了封信,很短,时间仓促,不便长聊,邮差在艾默斯特不可久留。我想不到说别的什么,只想说你再次回家,我们都很欢喜,且都向你问好。如果可以,望给萨布拉寄信一页,她会很开心。望尽快回信。花圃仍未修整,树木却缀满鲜花,美不胜收。你寄回的衣服整齐叠放,供你穿戴。约翰·惠洛克重病在床,不见好转,也没恶化。父亲说,今天聚会时看到阿姆斯比先生。我格外喜欢汉弗菜小姐做我的老师;拉丁语之外,其他的全部功课,我都是向她背诵。马匹略恙,在弗林克斯先生家,由他照料。想不到说什么啦——

你诚挚的妹妹

艾米莉。

附:诺克罗斯外婆和威廉舅舅本周来访;查尔斯·理查德森出手大方,赠送萨布拉·豪一枚黄金戒指。她似乎对他并不在意,是他死缠烂打,企望她回心转意,但这似乎不大可能。代她问好,假如她得知此信,定有此意——

致简·汉弗莱 1842年5月12日我亲爱的珍妮:

久久翘盼你的消息,你却杳不可闻;鼓起全部勇气,遂有此信。我渴望见你,很多学习的事情要说,也因你是我的密友。’萨布拉收到一枚精致的戒指,我俩熟识的查尔斯所赠。东汉普顿今天开考,奥斯丁晚上回家。父亲风湿病发作,不能出行,母亲则与别人外出。今天真是无趣,终日,雨繁密垂下——你姐姐很好,我估计,今天下午,她已去南哈德利。日渐一日,我越发思念你,无论学习、玩耍还是在家,无时无刻,我不思念我亲爱的珍妮,盼你来信。于我,你的信件胜过金矿一座。希望你给我写一封洋洋洒洒的长信,详述见闻。朋友们奉上深情。奥斯丁和威廉·沃什伯尔尼向你致意。  周三,下午照常是演讲与作文。某小伙朗读一篇文章,题为《三思而言》——他解释为何这般行事,缘由之一:若一位小伙邀一位姑娘挽住胳膊,牵一只无尾狗,投宿客栈,且三思而言。缘由之二:若一位小伙结识一位惊为天人的姑娘,担忧玫瑰虽美,其刺犹在,他则愚不可及。我告诫他最好三思而言。难忘往昔,你我床同榻、衾共享!①真希望你来艾默斯特看我,久住一段——你的拉丁文水平怎样?我就在你以前的拉丁文班学习。拉丁文以外,我还研习历史和植物学。我格外喜爱上学。你姐姐向你那的所有人和她的熟人问好。我的花草长势喜人。你知道奥斯丁珍爱的那只优雅的老公鸡,他遭其他公鸡围攻,壮烈牺牲。尽快回信,我再想不到什么要说了,

你诚挚的妹妹,

艾米莉。

致奥斯丁·狄金森 1844年秋亲爱的奥斯丁哥哥:

贝克先生将直奔你的住处,我想捎信告知:后天,若天气晴朗,我们全去看你。然而,你别期望过高,若是下雨,就不可成行。若天气不佳,我们不来,父亲说你周六回家,他会给你安排,并写信告知。

我参加了歌唱班。伍德曼先生开办,很不错,规模挺大,周日晚上授课。我想,你回家后会乐意看看。昨晚,打了一场严霜,地面冻得硬邦邦的。我们几乎冻掉了鼻子。明天,女子协会在我们家聚集,希望气氛愉快。若你在家,那毫无疑问。迫切期待你的来信。若时间允许,请你写下几行,让贝克先生捎来。母亲想,若袜子太薄,你可捆成小包,让贝克先生捎回。请收下我们大家的爱。

你诚挚的妹妹,

艾米莉。

我们若周三没来,可能周四来,否则,父亲将去信告知。

致亚比亚·鲁特 1845年2月23日亲爱的亚比亚:

良心谴责已久,我决意撰写这封长信,以便安抚那忠诚的声音。你且抛开一切坐下,迎接艾米莉的废话围攻。

……你的那缕头发,我像金子一般珍藏,甚至更为怜惜。翻检小宝藏时,我常细细端详,盼想那光亮发丝的主人。艾默斯特的旧时光流逝如昔;不知何物或可打破静谧。邮资下降,稍稍勾起我的调皮。试想!不久,仅五枚小铜币,寄信一封,满纸好友的所思所想。我无意于滔滔论道。这庞大纸张的下页,尚可挥洒……最近,不见你的意中人——达文波特。我猜,某夜,他遥望星空,化成一颗星,跻身参宿四与参宿五之间的猎户座。我也相信,倘若他在,定嘱我代为问好。这周天气真好!宛似吟笑的五月,头戴花冠,而非二月料峭,跋涉积雪。我听到小鸟清脆的歌,也担忧冷寒又袭,小嘴尚未唱毕,即冻得僵冷。P3-5

序言

艾默斯特的秋天

艾默斯特,是一座小镇。艾米莉生于斯,守于斯,殁于斯。

她始终是父亲的女儿。

父亲是律师,一本正经、不苟言笑。她酷爱读书,父亲藏书颇丰,却不让阅读。麦尔维尔歌颂南太平洋淳朴的土著部落,遭教会反对;她晨起捧读,被父亲拿获,勒令祷告时朗读《圣经》。父亲倾情现实,鄙夷现代文人,她纵身云外,取笑他不懂天马行空。夜游不归,父亲手拎灯笼寻找,将之拽回;她却促狭地以怪兽喻之,还说:父亲怒火中烧,母亲与妹妹泪水婆娑,害怕他毙了我。

这是撒娇发痴,炫耀一份霸道而安全的爱吧?为何兄妹三人,父亲唯独给你买一只大大的狗,个头与你一样大,伴你野地漫游?这些微词却引来不少同情,仿佛你屈服一位专制恶毒的父亲,无从逃离,郁郁终老。至少是晚年,父亲迁就女儿的喜好。西奥多·帕克弘扬直觉,摒弃《圣经》权威,被视为毒药;乔治·艾略特也因其个人生活,颇受争议。父亲赠给女儿最后的礼物中,有帕克的传记,也有艾略特的诗集。

她是父亲的女儿。父亲偶发兴致——落日璀璨,壮怀难抑,拉响钟声,召镇人注目。女儿千百次伫立斜阳,如痴如醉,不能自已;夕阳凄艳,如花?如海?父亲不乏慈悲——那风雪天气,鸟雀瑟缩门前。他去谷仓,为鸟儿取来谷料;抛撒后,他躲藏,不愿鸟儿局促不安。养育小鸟般羞怯的女儿,父亲终于懂得怜惜?也许是心灵感应,父亲去世前的平常下午,她很想作陪,借口说母亲不在,维妮在睡,父女相守,迎来一个寂寞黄昏。父爱如山,阴阳两隔。她不胜悲伤,从未探过父亲的墓冢。霍兰夫人从坟前采摘一簇三叶草,她久久凝视——寻思挚爱的人,破躯而去,竟归何方?

哥哥奥斯丁离家上学。十二岁的小丫头喋喋不休,说着母鸡下蛋、孵小鸡、黄鼠狼偷鸡蛋、小鸡长得快。第二封信继续通报母鸡下蛋、花园的情形、马的状况,对公鸡斗殴大书特书。仍是那颗小女孩心,多年后念叨苍蝇弹琴、兔子瞬目、草枯花开。

早年学习拉丁文,颇受教益。她也涉足天文、修辞、哲学、地质、历史、植物。少女时期,她有五人行,分享女孩的秘密。与其他女孩一样,压制干花。整洁的植物标本收藏于哈佛图书馆,凝结一份草木蓊郁的企盼。花样年华,她渴望出落成艾默斯特的美女,仪态万方,引来无数钦慕。情人节那天,她也渴盼一张张贺卡如雪飘来。

霍利约克女子学院的时光颇为充实。与表姐同住,不乏温暖。展卷疲累,则信步翠野,采摘山花。一年后返家,结束学校教育,那年,她年方十七。这也无妨。门前是艾默斯特学院,图书馆的书籍可供借阅。学生与年轻的导师常来家宅。她与情投意合的青年谈笑风生、奇文共赏。相携乘车出游,四时风光尽收眼底;若是冬季滑雪,冰雪里欢庆盛世繁华。家中琐事,一针一线、一啄一饮,无不流露对平常生活的热爱。她也一袭精致衣裙,脚蹬靴子,终日消磨教堂,对喜爱的牧师,恋恋不忍相舍。

她性喜清幽。门铃响起,拔腿就逃。老友鲍尔斯应邀造访,她避而不见。她自称不善言辞,无法克服对陌生人的羞怯。最要紧的是,世人喧哗,对圣洁之物高谈阔论——让她的狗也羞惭。她怀念德怀特夫人,因为她蔼然可亲,不似有些女人跋扈张狂。

她并不习惯密集相处。世界凛凛逼视,她需要面纱。庸常岁月暗淡,不若幻想绚烂。

还有一种回避,源自珍惜。仰慕乔治·艾略特,风闻杂志将刊登照片,她预先畏缩,以免她不再风华绝代。旧友多年未见,前来拜访,她轻轻说不,泪水滑落。岁月消磨,有几分挚爱能够保鲜?相见不如怀念,难忘的总是当年。

她也明白,离群索居,只会枯槁。她有一个良愿,聚集心爱的人,身旁围坐,笑意盈盈。她摒弃上帝的天堂之路,选择亲友的笑靥如花。她对小表妹说:有一些人,我永不逃离!我的心间,为你保留一角席次。这永久的港湾还包括温婉的霍兰夫人与坚毅果断的嫂子苏珊。即便晚年,她的门也为少数人敞开。譬如,1876年秋,洛德夫妇拜访,她殷勤作陪。1881年,她对鲍尔斯的遗孀说:若你前来我父亲的楼房,拒绝见你,我断无勇气。拒绝,需要孤独的勇气,拒绝情之所钟,尤是如此。

当然,她不愿跨过父亲的地盘去任何别的屋舍或村镇。

父亲的地盘广阔,达五百四十六亩,可自在徜徉。她不愿出行,说法很多——家务繁忙,给父亲做面包,给哥哥缝制帽子,护理卧病的母亲,还有花草蔬木,割舍不下;害怕自己走后,父亲想念;亲友离世,徒留遗恨。

最让她感喟的是,众生倥偬,奔向远方,沦为漂泊的鲁滨逊,不胜仓皇。

何妨沉思默想,化作爱默生的黄蜂,尽享此地的云淡风轻。若拥有自由的心,可御风而行、翱翔云天——俄顷之间,俯瞰非洲大沙漠、凝望土耳其海港、观赏亚洲的棕榈树。故此,她改写东方之路——花儿远近都有,只需跨出房门,即伫立香料群岛。

天堂即在目前,鞍马劳顿,何苦?哥哥家里的地球仪,她轻轻转了一圈。

她足不出户,却背井离乡。如何荒岛求生?干百次梦里归返,故园不在。

她以莫多克(印第安人)署名,是调侃自己徜徉林中,熟识水晶兰(俗称印第安笛)一般的幽草?抑或为不断失守的精神家园抗争?

她在流光里搏击,反抗白茫茫的湮没——

大致1858年起,她诗情喷涌,落笔成诗,并开始装订小册,共四十多本。

南北激战。她的内心也是短兵相接。浅吟低唱,远离死亡的恐惧,舒缓不可承受的痛。生命幽深处,黑暗无边——她沦陷于黑夜,黑夜也给予滋养,这是天才的劫难与福赐。她病了很久,在晦暗里呼吸阳光;蚌病成珠,光彩夺目,照彻山河大地。

她是思想者。她苦思个体的安身立命。清晨端起,需要一个支点,否则,生命难以为继。她痴问:阳光照耀,睡意离去,起床、梳头、穿衣,寻思我是何物,谁造就我?大部分人无所思虑,焉可度日?穿衣的气力,从何而来?

为一种信仰,挫骨扬灰,至死不悔,估计也是无限喜乐。

拒绝定于一尊,她的皈依之旅蹭蹬不平。大觉醒运动卷过新英格兰。有人顷刻慑于宗教严威,奉基督为福音;有人斥宗教为虚无,亲临求证,却乍然感化。遗憾的是,她眷眷不能忘情凡尘,这千山万壑、这小溪归川、这晨星落霞、这寒来暑往,她不愿为基督交出自己,放弃今生——从《圣经》里,她提取今生这一概念,念兹在兹。她不胜凄惶,无奈迷途久矣,无从复返;唯有痛悼自己的冥顽。

人间挚爱,是她获取救赎的一种方式。她向好友倾诉:好想依偎你的暖怀,再不听风狂雨骤;可有空间给我?或者,我注定独行,漂泊无依?茫茫人海,她也曾苦寻一颗心,也曾幻想有人静夜谛听,有人伴步岁月悠悠,照亮生命。情寄于外,渴求不止,也就有痛,有怨,郁愤悲挫。

若有一人,甘愿为之竭泽,为之倾服,何其有幸!她只有诗歌。

家宅之外,她寻找一颗明白的心。语句谦恭,却不无矜持的傲气。

鲍尔斯是哥嫂的好友,《共和日报》的主编,常来家宅拜访。她寄给他近五十首诗。1862年,她以殉道者的姿态,志存永恒:若你暂时怀疑——我的白雪——以后——永远不会——。鲍尔斯扬帆欧洲。六天后,她致信享誉文坛的希金森,询问自己的诗篇是否能活,是否呼吸。他声称她的文字战栗、失去控制、晦涩阴暗、不知所云,也赞誉其伟大。她承认缺憾,却说将来才配受赞美。她与嫂子苏珊切磋诗艺,也期盼很久、很久以后,让哥嫂为自己骄傲。她等了很久、很久、很久,等了一百年,墓上青草已长。

关于人,她有独特的区分——活人与死人。生命是死亡之旅。草木葳蕤,望秋而零。

关于老去,她不无从容:一生一世,不是有些岁月,老迈也并非凄绝?

病与死,却并非如此!母亲生病,二十六岁的她不胜惊慌:我只是个简单的孩子,吓坏自己。她祈盼化成一株小草、一棵雏菊,随风摇曳,漠然无介,诸般尘土问题无从惊骇。生命的大限,是她全部书写的终极境遇,是她最持久、最静穆的凝注。

亲友零落,永失挚爱,岂不伤怀?无数次跨过死亡的幽谷,晚期的许多信函,是悼亡的吊书,总是那么深情凝重。讣告传来,总是亟亟探问:逝者是否安详?

爱侄去世,她悲痛成疾。

从地狱爬出,再次堕入——此即人生。这不是闲愁,是凄楚。也许是谙知地狱之黑,她执意让地狱变成天堂?书信,是她点亮地狱的烛光,是她凌越地狱的绳索——若逝者永存记忆,也就超越死亡的劫掠。

绵绵不断的信札,是她存在的方式。才思昂奋,寻常文字也诗意葱茏。

她畅想书信传送——翻过山冈,穿过深谷,趟过河流。她耽于收信之乐——书信从天而降,如鸟儿临至,如天堂敞开。她渴望收到信件,长长的信件。信件胜过金矿一座。小舅舅乔尔食言,忘记来信,她霍然大怒,长信痛斥。

许多人从未见过其人,却常收到她的片言只语。

她倾心琐事。满纸都是呢喃细语,絮叨饮食起居。琐事不是父亲恪守的现实生活,也不是妹妹关注的街谈巷议,是生死不弃的爱,是一朵花绽放、一抹淡云走过、一场天赐好雨、是知更鸟栖落苹果树,是瓷器上的马儿衔草,是枫树猎猎而发。

她的信里,夹带诗篇、插图、紫罗兰、天竺葵叶片、松枝、蕨草、还有发卷。金灿灿的发卷,历经一个世纪的风雨苍茫,收藏于艾默斯特学院,引人怀想那万道霞光。  所有织物,都需贯穿一根金线,那根线粗而长,熠熠发光,让一切暗淡;它渐渐消退在天堂,又白天堂折返,辉耀人间。1870年,她与通信八年的希金森初次晤面,手持两朵金针花,说是自我介绍。这金灿灿的花朵,也是在诉说一个金色的盼想?

哥哥成家了,迎娶她儿时的好友苏珊。父亲在家宅的西边建筑一栋楼房,名日常青居。穿过一片小树林,即可拜访。哥嫂生了儿女。

艾米莉姑姑有话交代。

她建议女孩,忠于自己;善待世界;寻找此处天堂。惆怅悲伤之时,则凝望蝴蝶在天,无家可归,却翱翔不息,回旋而上,决不怨尤——

忠于自我。生命的存在即是目的。否定上帝的天堂,否定现实的理性原则,基于个体意识,构建一个美轮美奂、引领千古的国度。美,即是一切。最美的是山水自然与人间挚爱。

这是正儿八经的言语,可堪一听。

男孩面前,她竟大谈偷窃之乐。说什么《圣经》这部古书,由圣灵授意,晦暗的人执笔,犹大是被告,极尽威吓,不若抚琴而歌,娓娓道来。更有甚者,她不是叮嘱孩子发奋勤勉,却说死亡放手一切,恰如闲散的春天,尘世的忙碌与规范纯属空虚。她扬言这是大黄蜂的宗教,让侄子捎给老师,且附上一只死去的黄蜂。

她爱心泛滥,给邻居家的孩子写字条。告诫十二岁的小孩:请不要长大,不要提升,你正是完美无缺。她钟情纯真的孩子,就如热爱满庭的花草。

终其一生,她都在寻花、种花、赏花、写花、赠花——

万道花光——进射而出——夺神照眼——

窗玻璃上的冰凌,通体纯素,凛然而立,不沁芬芳。这是圣者之花。水晶兰,绽于幽林,晶莹洁白,微微低垂,仿佛羞涩。最思之不舍的还是谨守谦退的小花,她将之化成小小的短横,撒落文字。她在香豌豆中执笔,黄莺在旁,彩蝶翩飞。听松涛吟哦,可静心,可悟道,可怡情。霁日寻芳,雨夜挑灯,一笔一画,勾勒一个三叶草一样简朴、雏菊一样卑微、百合一样高雅、蜀葵一样清淡的花草世界。

人们谈论南北差异,她只在意一朵花的开落。繁花似锦,是通往印度的门户,也是天国的坦途。南北战争正酣,希金森率领黑人军团,前往海岛。她声称自己也据守孤岛,照料玫瑰、玉兰、黑莓,花在蓓蕾,果未结实,却可期可待。她营造一个没有俾斯麦的温情天地。经济萧条、政坛变故,她无能为力,则极尽调侃——拥有一丝挚爱,犹如金矿股票,可抵抗经济萧条;满目金灿灿的花朵,无惧白银法案。

宗白华说,晋人向外谛视自然,向内领受深情,故此,山水虚灵而情致。陶渊明、谢灵运的山水诗之佳,是自然乍现之时的浓酣忘我。

她醉心林泉,吟咏性灵,无所顾忌。一朵花的死生,一棵树的荣枯,离别与雅聚,无不感喟。牡丹初绽,俄顷之间,光华夺目,切勿错过;雨后,水坑遍地,小草自矜,揽镜梳妆;木叶辞枝,执子之手,相偕而过;冬树萧瑟,忧其冷寒,衣裳裹之。

如何遁世无闷?淡于欲,浓于爱。唯愿风物长存,良人久远,不思占据。若有一座金矿,虽非我所有,知其存在,也有一份天涯与共的欢悦。

不图将来、不追既往、不蔽目前。不忮不求,也就月到风来。终于长成一棵参天大树,可遮风避雨;成为一盏灯火,黑暗导航;成为雅各,赐福苍生。

人到中年,她的诗歌创作经历一场歇息,仿佛是自我收敛,不乏蓦然回首的憬悟。那天,雨绵密垂下。风卷林木,叶黯花残。她似乎归咎于草木纤柔,何不成为一块顽石?

小石头本是放逐的游子,却心无挂碍,怡然自得。它随物婉转,不改本心。无论群居杂处,还是寂寞生辉,皆如丽日行空,独立不羁。此诗回复出版商的垂询,表明淡泊名利、无欲无求;赠予嫂子,旨在唾弃天国拙劣,演绎此心安处,即是天堂。

她卑微伏地,悲天悯人,却拒绝捐赠,且嘲讽慈善家拯救人类于无望的沟渠——此语一出,舆论哗然。她其实借用梭罗——真正的德行,犹如鲜花馥郁,自然而为,而非有所欲求、有所依傍的举措。自我标榜的慈善,往往借助他人的不幸,骄矜自诩。

从早年不苟流俗的向往,到和光同尘的退守,需要降服自我的虚荣。一朵小花当前,敢于自惭形秽;对望一只小鸟,甘于不战而逃。也是在晚年,她品味苦艾的涩凉、花儿旋开旋灭的荒寂;从松鸦的粗哑,领略旋律,从乌鸦的黑衣,体会湮没——

时光洗练。她的文字依稀呈现一脉空灵的佛思,似乎也与东学西渐不无关联。超验主义者对东方哲学的推崇不绝于耳。穆勒英译的佛典《南华法句经》1870年出版,她定然知晓。其中有言:解脱烦恼,不执著于饮食,察觉空与无相的解脱;其道无法追寻,如鸟在天空的行迹。她有数篇飞鸟诗明志,无不描述那高迈出尘的虚明澄澈——最神气活现的小鸟,巢于细枝,欢声鸣啭,复又隐退。

那首短小的蜂鸟诗,大概是她的得意之作,寄给七位亲友,包括从未谋面的托德夫人。后者情寄日本,以一副清幽的水晶兰相赠;她慨然执笔,酬以蜂鸟消散的行迹。这花鸟诗画的一唱一和,是否在效仿古老东方的雅人深致?

林语堂认为,瓦尔顿湖的梭罗是最具东方情趣的美国作家。我们不要忘记,艾默斯特,有一位艾米莉·狄金森。

从动念到付梓,此译著历经数载。Margaret Freeman、Cristanne Miller、Sanchez—Eppler Karen教授耐心解答疑难。译者供职的桂林电子科技大学提供了弥足珍贵的支持;罗美玲、李宏霞、曾雪雨、张艳梅等同事多次批阅译稿。四副插图为康一茉小朋友所绘,分别是三叶草的梦、风荷举、秋来叶落、蒲公英飘逝。书里书外,也凝结责编薛晴女士的智慧与心血。艾默斯特,枫叶凄凄地红,给予译者坚持的勇气。

标签
缩略图
书名 狄金森书信选
副书名
原作名
作者 (美)艾米莉·狄金森
译者 康燕彬
编者
绘者
出版社 人民出版社
商品编码(ISBN) 9787010136967
开本 16开
页数 399
版次 1
装订 平装
字数 540
出版时间 2014-06-01
首版时间 2014-06-01
印刷时间 2014-06-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.628
CIP核字 2014144115
中图分类号 I712.64
丛书名
印张 25.5
印次 1
出版地 北京
240
171
19
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 2:34:55