为帮助读者了解语料库翻译学的学科渊源、发展历程、研究内容和研究路径等,培养读者的研究意识,提高读者开展语料库翻译学研究的能力,编者胡开宝精选语料库翻译学研究的学术论文,编写了《语料库翻译学研究导引》这本研究性教材。
本书共分九章,分别是“绪论”、“译学研究语料库的建设与应用”、“翻译语言特征研究”、“译者风格研究”、“翻译规范研究”、“翻译实践研究”、“翻译教学研究”、“口译研究”和“语料库翻译学研究:现状与未来”。每章由“导论”、“选文”和“研究实践”等三部分组成。
| 图书 | 语料库翻译学研究导引(大学翻译学研究型系列教材) |
| 内容 | 编辑推荐 为帮助读者了解语料库翻译学的学科渊源、发展历程、研究内容和研究路径等,培养读者的研究意识,提高读者开展语料库翻译学研究的能力,编者胡开宝精选语料库翻译学研究的学术论文,编写了《语料库翻译学研究导引》这本研究性教材。 本书共分九章,分别是“绪论”、“译学研究语料库的建设与应用”、“翻译语言特征研究”、“译者风格研究”、“翻译规范研究”、“翻译实践研究”、“翻译教学研究”、“口译研究”和“语料库翻译学研究:现状与未来”。每章由“导论”、“选文”和“研究实践”等三部分组成。 目录 第一章 绪论 导 论 选 文 选文一 Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications 选文二 Corpus—based Translation Research:Its Development and Implications for General,Literary and Bible Translation 第二章 译学研究语料库的建设与应用 导 论 选 文 选文一 Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research。,。, 选文二 The ACTRES Parallel Corpus:An English-Spanish Translation Corpus 选文三 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用研究 第三章 翻译语言特征研究 导 论 选 文 选文一 Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose 选文二 Spelling Out the Optionals in Translation:A Corpus Study 选文三 A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese 第四章译者风格研究 导 论 选 文 选文一 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 选文二 Translation Style and Ideology:A Corpus—assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng 选文三 Phraseology and Idiomaticity:A Progress Report on a Corpus—based Study of Two Contemporary Chinese Versions of Cervantes’Don Quixote 第五章 翻译规范研究 导 论 选 文 选文一 Collocations in Popular Religious Literature:An Analysis in Corpus—based Translation Studies 选文二 Translation Norms for English and Spanish:The Role of Lexical Variables,Word Class and L2 Proficiency in Negotiating Translation Ambiguity 第六章 翻译实践研究 导 论 选 文 选文一 A Corpusbased Approach to Tense and Aspect in English—Chinese Translation 选文二 基于语料库的翻译语言分析——以SO…that的汉语对应结构为例 选文三 汉语“副职”英译的语料库调查研究 第七章 翻译教学研究 导 论 选 文 选文一 Towards a Methodology for a Corpus—based Approach to Translation Evaluation 选文二 Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators 选文三 语料库与翻译教学 第八章 口译研究 导 论 选 文 选文一 Corpus—based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus—based Translation Studies 选文二 An Approach tO Corpus-based Interpreting Studies:Developing EPIC(European Parliament Interpreting Corpus) 选文三 汉英会议口译语料库的创建与应用研究 第九章 语料库翻译学研究:现状与未来 导 论 选 文 选文一 Computerised Corpora and the Future of Translation Studies 选文二 Corpus-based Translation Studies:Where Does It Come from?Where Is It Going? 参考文献 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 语料库翻译学研究导引(大学翻译学研究型系列教材) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 胡开宝 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 南京大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787305106279 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 390 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 624 |
| 出版时间 | 2012-12-01 |
| 首版时间 | 2012-12-01 |
| 印刷时间 | 2012-12-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.588 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 江苏 |
| 长 | 259 |
| 宽 | 184 |
| 高 | 15 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。