首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英汉互译原理(修订版安徽省高等学校十一五省级规划教材)
内容
编辑推荐

周方珠、卢志宏编著的《英汉互译原理(修订版)》综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译。第四章论述句子的翻译。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。

内容推荐

《英汉互译原理(修订版)》综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译,内容包括:英汉词语的异同,语境与选词的关系,同义词的语义重叠及词汇的语体等级,成语、典故、谚语及文化负载词的翻译。第四章论述句子的翻译,内容包括:英汉句法结构的异同,形式对应的可行性,各种从句的翻译及特殊句型的转换机制。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译,内容包括:广告翻译、新闻翻译、旅游文本翻译和科技及外交文献的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。《英汉互译原理(修订版)》融入了作者周方珠、卢志宏在翻译理论方面的部分研究成果。

目录

Chapter One Introduction

 1.1 Definition

 1.2 Qualification

 1.3 Criteria of Translation

Chapter Two Strategies and Methods

 2.1 Strategies

2.1.1 Domestication

2.1.2 Foreignization

 2.2 Methods and Techniques

2.2.1 Literal Translation vs Free Translation

2.2.2 Extension

2.2.3 Conversion

2.2.4 Amplification

2.2.5 Simplification

2.2.6 Negation and Affirmation in Translation

2.2.7 Shift Between the Concrete and the Abstract

 2.3 Dictionary and Translation

Chapter Three Translation of Words

 3.1 Semantic Change

3.1.1  Broadening

3.1.2 Narrowing

3.1.3 Melioration

3.1.4 Deterioration

3.1.5 Antonomasia

 3.2 Gaps in Translation

3.2.1  Lexical Gap

3.2.2 Semantic Gap

 3.3 Context of Situation and Word Selection

3.3.1 Semantic Radiation

3.3.2 Direct Context and Word Selection

3.3.3 Indirect Context and Word Selection

 3.4 Synonyms and Choice of Words

3.4.1 Synonyms

3.4.2 Choice of Words

 3.5 Levels of Formality of Words and Diction

3.5.1 Semantic Overlap and Classification of Levels of Formality of Words

3.5.2 Levels of Formality and Diction

 3.6 Proper Use of Idioms in Translation

3.6.1  Similarities and Diversities between Chinese and English Idioms

3.6.2 Corresponding Idioms

3.6.3 Partly Corresponding Idioms

3.6.4 Modifiers Are Rendered into Idioms

 3.7 Translation of Proverbs and Two-part Allegorical Sayings

3.7.1  Proverbs

3.7.2 Two-part Allegorical Sayings

 3.8 Translation of Allusions

3.8.1 Traditional Allusions

3.8.2 New Allusions

 3.9 Translation of Culture-loaded Words

3.9.1  Similarity and Difference of Cultural Connotations between English and Chinese Culture-loaded words

3.9.2  Cognitive Schema Theory Applied to Translation of Culture-loaded Words

Chapter Four Translation of Sentences

 4.1  Differences and Similarities between English and Chinese in Syntax

4.1.1  Difference and Similarity in Sentence Order

4.1.2 Difference and Similarity in Syntax

 4.2 Translation of Attributive Clauses

 4.3 Comparison and Contrast

 4.4 Translation of Long Sentences

 4.5 Conversion between the Passive Voice and the Active Voice

4.5.1  Introduction

4.5.2 Conversion between the Passive Voice and the Active Voice

Chapter Five Translation of Various Types of Writings

 5.1  Translation of Advertisements

5.1.1 Lexical Level

5.1.2 Syntactic Level

5.1.3 Rhetorical Devices

 5.2 Translation of Journalistic Texts

5.2.1 Definition

5.2.2 Classification

5.2.3 Stylistic Features

5.2.4 Major Components

5.2.5 Translation Strategies

 5.3 Translation of English for Tourism

5.3.1 Definition

5.3.2 Stylistic Features

5.3.3 Translation Strategies

 5.4 Translation of Scientific and Technical Writings

5.4.1 Linguistic Features of Scientific and Technical Writings

5.4.2 Increase or Decrease in Quantity

 5.5 Translation of Diplomatic Literature

5.5.1 Features of Diplomatic Language

5.5.2 Translation of Diplomatic Literature

Chapter six Translation of Literary Works

 6.1  Introduction

 6.2 Fidelity to SLT Literary Messages

6.2.1 Fidelity to Semantic Information

6.2.2 Fidelity to Grammatical Information

6.2.3 Fidelity to Rhetorical Information

6.2.4 Fidelity to Pragmatic Information

6.2.5 Fidelity to Cultural Information

6.2.6 Fidelity to Syntactic Information

6.2.7 Fidelity to Aesthetic Information

 6.3 Translation of Fiction

6.3.1 Introduction

6.3.2 Translation of Titles

6.3.3 The Stylistic Features Reproduced in Translation

 6.4 Translation of Prose

 6.5 Translation of Poetry

6.5.1 Opposite Opinions on Translation of Poetry

6.5.2 Different Opinions on Subjectivity

6.5.3 Translation of Poetry between English and Chinese

 6.6 Translation of Dramatic Texts

6.6.1 A Performance-oriented Translation vs. A Reader-oriented Translation

6.6.2 Text vs. Subtext

Appendix

翻译联系参考答案

Bibliography

标签
缩略图
书名 英汉互译原理(修订版安徽省高等学校十一五省级规划教材)
副书名
原作名
作者 周方珠//卢志宏
译者
编者
绘者
出版社 安徽大学出版社
商品编码(ISBN) 9787810525091
开本 16开
页数 312
版次 3
装订 平装
字数 470
出版时间 2008-08-01
首版时间 2008-08-01
印刷时间 2012-07-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.484
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 20.25
印次 3
出版地 安徽
260
185
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 21:23:19