首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 旅游文化汉英翻译概论(基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究)
内容
目录

第一章 跨文化交际与翻译

 第一节 文化的定义、分类和特点

 第二节 语言、文化与翻译

 第三节 跨文化交际与翻译

第二章 西方主要翻译理论回顾

 第一节 基于规约性的传统翻译学阶段的主要译家和译论

 第二节 基于语言学理论的现代翻译学阶段的主要译家和译论

 第三节 基于翻译学研究的当代翻译学阶段的主要译家和译论

第三章 功能目的论观照下的跨文化旅游翻译

 第一节 跨文化旅游翻译的定义与范围

 第二节 跨文化旅游翻译的原则和标准

第四章 旅游景区文化宣传文本交际翻译策略

 第一节 汉英旅游景区文化宣传文本的文体特征

 第二节 交际翻译原则下旅游景区文化宣传文本的翻译策略

第五章 旅游景点名称的跨文化翻译策略

 第一节 汉语旅游景点名称的分类和结构

 第二节 旅游景点名称跨文化翻译的原则和策略

 第三节 旅游景区名称中重点“通名”的英译策略

第六章 旅游公示语功能对等翻译策略

 第一节 旅游公示语的应用功能

 第二节 英语旅游公示语的语言特点

 第三节 功能对等译论观照下的旅游公示语英译国际化原则

 第四节 旅游公示语英译国际化的“回译”和“借用”策略

 第五节 旅游公示语翻译案例研究

第七章 旅游广告宣传用语的交际翻译策略

 第一节 英汉旅游广告宣传用语的特点和风格

 第二节 英汉旅游广告宣传用语的文体特点

 第三节 基于“交际翻译”原则下的旅游广告宣传用语的翻译方法

第八章 导游词的交际和语义翻译策略

 第一节 涉外导游词文本及语言特征

 第二节 功能目的论观照下导游词的交际、语义翻译原则和策略

 第三节 涉外导译预设文本英译案例研究

第九章 中国菜名跨文化交际翻译策略

 第一节 中国菜和中国菜名的主要特点

 第二节 跨文化交际视角下中国菜名功能对等英译策略

 第三节 中国主要“口味”和“组合菜名”的英译研究

主要参考文献

内容推荐

《旅游文化汉英翻译概论》是一本论述旅游文化汉英翻译的学术专著。本书以德国功能目的论为理论支撑,站在跨文化交际的高度审视汉英旅游文化翻译。《旅游文化汉英翻译概论》不仅深入分析了旅游文化汉英翻译的理论和对策,而且还针对旅游文化汉英翻译的主要课题提出并采用了具体的翻译原则和策略。例如,交际翻译视角下旅游景区文化宣传文本的翻译策略,跨文化视角下旅游景点名称的翻译策略,功能对等译论观照下旅游公示语的翻译策略,功能目的论视阈下导游词的交际和语义翻译策略及跨文化交际视角下中国菜名的功能对等翻译策略等。本书由夏康明,范先明著。

编辑推荐

《旅游文化汉英翻译概论》是一本论述旅游文化汉英翻译的专著,涉及旅游文化翻译的主要内容,如旅游景区文化宣传文本、旅游景点名称、旅游公示语、旅游广告宣传用语、导游词、中国菜名的翻译。本书不仅具有一定的理论深度,而且也有较高的学术价值,既可以作为旅游翻译研究的材料,也适合那些懂英语又想学习旅游翻译的读者使用。本书由夏康明,范先明著。

标签
缩略图
书名 旅游文化汉英翻译概论(基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究)
副书名
原作名
作者 夏康明//范先明
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学出版社
商品编码(ISBN) 9787516134658
开本 16开
页数 284
版次 1
装订 平装
字数 356
出版时间 2013-11-01
首版时间 2013-11-01
印刷时间 2013-11-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.46
CIP核字 2013252166
中图分类号 F59
丛书名
印张 18.5
印次 1
出版地 北京
239
170
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 5:03:23