《理解与表达(附光盘英汉口译案例讲评)》是作者李长栓多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析,以及解决翻译问题的方法。
| 图书 | 理解与表达(附光盘英汉口译案例讲评) |
| 内容 | 编辑推荐 《理解与表达(附光盘英汉口译案例讲评)》是作者李长栓多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析,以及解决翻译问题的方法。 内容推荐 模拟口译情景,培养核心能力,揭示思维过程,树立正确理念。 ◎核心理念 要做好口译,必须具备语言能力、背景知识和翻译技能。双语能力是口译的基础,专业和背景知识是口译的前提,翻译技能是达到专业水准的保障。 译员的职责是帮助有需要的客户沟通思想。译员的理解应当接近、达到,最好超过讲话者的水平;译员应当翻译讲话者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思(指纠正讲话者的口误);只要准确地传递了讲话者的意思,译员可以使用与原话相同、相似,甚至完全不同的表达形式。 译员要认识自己作为沟通者的角色,并以严肃的态度对待这个角色。只要认识到翻译的重要性,就一定会去做细致的准备,扫除会议上可能遇到的一切障碍。对少数准备不到的地方,再靠技巧或现场沟通加以解决。 ◎编写特色 李长栓所著的《理解与表达(附光盘英汉口译案例讲评)》不仅注重翻译方法的培训,还通过大量的背景材料,帮助读者提高语言和知识水平。 《理解与表达(附光盘英汉口译案例讲评)》的练习材料均为真实的现场录音和口语材料,以克服普通口译教材以书面语文章作为练习材料的不足。 本书为所有的现场发言提供了逐字记录和参考译文。 参考译文为笔者模拟口译情景所作。每段译文之后,附有译员思维过程分析,包括译员遇到的问题和解决方法。 本书针对口译实践中遇到的各种问题,详尽归纳了解决方法。 本书提供的模拟练习为英汉双向练习。 目录 第一部分 口译基础知识 什么是口译? 口译的历史 口译的形式 口译的标准 对译员的要求 口译礼仪 口译活动流程 会前准备 译前交流 上场翻译 事后总结 口译的过程 口译的技巧 口译技巧概述 理解的技巧 记忆的技巧 表达的技巧 应急的技巧 口译技巧具体分析 理解的技巧 主动听讲 开放性思维 …… 第二部分 模拟练习和批评 第三部分 结束语 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 理解与表达(附光盘英汉口译案例讲评) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 李长栓 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787513535083 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 365 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2013-08-01 |
| 首版时间 | 2013-08-01 |
| 印刷时间 | 2013-08-01 |
| 正文语种 | 中英对照 |
| 读者对象 | 研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.488 |
| CIP核字 | 2013196718 |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 24 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 170 |
| 高 | 15 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。