首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 迷宫与百年孤独/翻译家谈翻译丛书
内容
编辑推荐

《迷宫与百年孤独》是一部翻译评论著作,是西班牙语文学名著翻译论文集,作者林一安以大量的具体例证,结合《百年孤独》等名著的翻译,分析了译事的成果、水平和谬误,文笔犀利、有理、生动有一定的警示、启迪作用,文中还用若干篇幅描写了中外翻译名家的典型事例,供后人借鉴学习。

目录

前言

从“洛尔伽”说起

拉丁美洲当代文学与中国作家

帕斯译中国古诗

“马尔克斯”“略萨”何时了

大势所趋话复译

兄弟未必阋于墙

《变形记》并非出自博尔赫斯的译笔

外国姓名汉译的归从

胆大未必艺高——评《博尔赫斯文集》译事

拉美文学的介绍与翻译

与博尔赫斯夫人谈文学翻译

博尔赫斯译事一班

错译与漏译的误导——再评《博尔赫斯文集》译事

堂吉诃德及其坐骑译名小议

加西亚还是马尔克斯

莫把错译当经典

“胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的抵牾

难译的“姨妈”

呼喊西风凋碧树——读博尔赫斯传记中译有感

我译博尔赫斯时的尴尬

补苴罅漏,成人之美——《堂吉诃德》杨绛中译本之争断想

博尔赫斯喜译《诗经》

调制异国情趣的笔墨

《堂吉诃德》董燕生中译本修订版序

“堂·吉诃德”还是“堂吉诃德”?

墨西哥文学在中国

一部留有太多遗憾的辞书——评(《新时代西汉大辞典》

“常凯申”现象何时灭

从“魔术”到“魔幻”——《百年孤独》中译发表前后

小径分岔的花园——球赛的必然结局

“略萨”——又一个被腰斩的拉美作家

转译的局限

细查地图话译事.

作家的出息应从“开篇”起步

精品尚未成功,同志仍需努力——读新中文版《百年孤独》断想

工欲善其事,必先利其器

准确、明确、精确地打造精品——《百年孤独》中译漫议

常凯申现象又复来——略议(《加西亚·马尔克斯传》中译

再谈((加西亚·马尔克斯传》之中译

莫言风格:魔幻、神幻还是幻想?

饮酒啖肉论东西——杨宪益先生杂记

王永年:一位无可替代的翻译家

他手握一把犀利的金刚钻—追怀著名文学翻译家王永年先生

“扁豆”和“奶油糖”——西班牙语文学中特殊物品译例偶拾

译家,请尊重著作家的心血——叹又一部加西亚·马尔克斯传记中译之失误

标签
缩略图
书名 迷宫与百年孤独/翻译家谈翻译丛书
副书名
原作名
作者 林一安
译者
编者
绘者
出版社 西苑出版社有限公司
商品编码(ISBN) 9787515103785
开本 16开
页数 316
版次 1
装订 平装
字数 189
出版时间 2014-08-01
首版时间 2014-08-01
印刷时间 2014-08-01
正文语种
读者对象 普通青少年,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.518
CIP核字 2013146945
中图分类号 H059-53
丛书名
印张 20.5
印次 1
出版地 北京
235
160
19
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/20 6:53:18