前言
第一章 修辞综述
第一节 修辞的性质与功能
第二节 修辞学的内容与分类
第三节 修辞学与其他学科的关系
第二章 翻译综述
第一节 翻译的定义与分类
第二节 翻译的过程与原则
第三节 翻译的主要方法
第三章 修辞与翻译的主要理论
第一节 修辞的主要理论
第二节 翻译的主要理论
第四章 英汉词汇修辞对比及翻译
第一节 英汉词汇修辞对比
第二节 英汉词汇修辞翻译
第五章 英汉句子修辞对比及翻译
第一节 英汉句子修辞对比
第二节 英汉句子修辞翻译
第六章 英汉语篇修辞对比及翻译
第一节 英汉语篇修辞对比
第二节 英汉语篇修辞翻译
第七章 英汉词语修辞格对比及翻译(一)
第一节 比喻(Figures of comparison)
第二节 类比(Analogy)
第三节 借代(Metonvmv)
第四节 夸张(Hyperbole)
第八章 英汉词语修辞格对比及翻译(二)
第一节 通感(Svnaesthesia)
第二节 双关(Pun)
第三节 委婉语(Euphemism)
第四节 移就(Transferred Epithet or Hypallage)
第九章 英汉词语修辞格对比及翻译(三)
第一节 拟人(Personification)
第二节 矛盾(Oxvnoron)
第三节 反语(Irony)
第四节 仿拟(Pamdy)
第十章 英汉结构修辞格对比及翻译(一)
第一节 排比(Parallelism)
第二节 对比(Antithesis)
第三节 反复(Repetition)
第十一章 英汉结构修辞格对比及翻译(二)
第一节 倒装(Anastrophe)
第二节 修辞疑问句(Rhetorical Ouestion)
第十二章 英汉音韵修辞格对比及翻译
第一节 拟声(Onomalopoeia)
第二节 头韵(Alliteration)
第三节 尾韵(End Rhvme)
第四节 叠词(Reduplication)
参考文献