《存在与超越(海德格尔与西哲汉译问题)》作者孙周兴结合自身丰富的海德格尔翻译经验,以海氏著作《存在与时间》、《哲学论稿》中译名翻译问题为例,介绍了国内学界对“sein”(存在/是)、“transzendent”(超越/超验/先验)等“常见德国哲学关键词”及其衍生词的汉译争论。作者同时在书中明确提到了自己的翻译立场和原则。
图书 | 存在与超越(海德格尔与西哲汉译问题) |
内容 | 编辑推荐 《存在与超越(海德格尔与西哲汉译问题)》作者孙周兴结合自身丰富的海德格尔翻译经验,以海氏著作《存在与时间》、《哲学论稿》中译名翻译问题为例,介绍了国内学界对“sein”(存在/是)、“transzendent”(超越/超验/先验)等“常见德国哲学关键词”及其衍生词的汉译争论。作者同时在书中明确提到了自己的翻译立场和原则。 目录 自序 学术翻译的几个原则 ——以海德格尔著作之汉译为例证 基础存在学的先验哲学性质 ——从《存在与时间》的一处译文谈起 海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络 海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论 附录一:《哲学论稿》德一英一中译名对照表 附录二:失败的西哲汉译? 翻译的限度与译者的责任 ——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考 存在与超越 ——西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 存在与超越(海德格尔与西哲汉译问题) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 孙周兴 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 复旦大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787309094992 |
开本 | 32开 |
页数 | 147 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 91 |
出版时间 | 2013-03-01 |
首版时间 | 2013-03-01 |
印刷时间 | 2013-03-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-哲学宗教-西方哲学 |
图书小类 | |
重量 | 0.198 |
CIP核字 | |
中图分类号 | B516.54 |
丛书名 | |
印张 | 5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 215 |
宽 | 140 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。