首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 悟与创(译海求珠增订版)
内容
目录

引言 一个无知者的声明

一 攀登书阶,乐在其中

——我走过的治学之路

二 敬业精勤,成功之本

——胜任文学翻译之要素

1.敬业为先

——做好一切事情的起点

2.功夫在译外

——文学翻译所需要的基本素质

英伦遗香

——英语是既严谨又生动的语言

汉韵溢彩

——汉语是最优美和最富于表达力的语言

本固枝荣

——应该具备一定的文学知识和修养

厚积薄发

——知识结构要尽可能宽厚完整

源头活水

——丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界

三 文学翻译之我见

翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通

文学翻译为最难

V字形的折线:理解与表达

上下文是最好的词典

也谈信、达、雅

研究和翻译相结合

文学翻译的几点心得

经常探讨的若干问题

关于汉译英

没有结束的结束语

附录:

关于《所罗门之歌》

《所罗门之歌》译本序

我和《所罗门之歌》

——再版后记

关于《红字》

“血红的‘A’字,永恒的光斑”

——译本序

功夫用在译文之外

——我译《红字》的追求

前言选录(五篇)

《马丁·伊登》前言

一个纯洁女人的故事

——《德伯维尔家的苔丝》译本序

吴尔夫·《海浪》·意识流

——译本序

《莎士比亚喜剧选》前言

天涯若比邻灵犀一点通

——爱尔兰及伊根先生印象

主要作品名录

增订版后记

编辑推荐

“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。”《悟与创》为翻译家、编辑家胡允桓先生对自己数十年研究翻译生涯的总结。书中有大量例证,但胡先生更希望“授人以渔”,写作此书皆因“绝对是个人独有的心得体会”,想同大家分享学习方法——归纳起来,就是“悟”和“创”两字。

内容推荐
本书内容包括“攀登书阶, 乐在其中”、“敬业精勤, 成功之本”、“文学翻译之我见”三大部分, 作者从个人经历的角度, 书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会。
标签
缩略图
书名 悟与创(译海求珠增订版)
副书名
原作名
作者 胡允桓
译者
编者
绘者
出版社 三联书店
商品编码(ISBN) 9787108042828
开本 32开
页数 320
版次 1
装订 平装
字数 220
出版时间 2013-01-01
首版时间 2013-01-01
印刷时间 2013-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.376
CIP核字
中图分类号 I046-53
丛书名
印张 10.5
印次 1
出版地 北京
210
143
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 4000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 16:08:27