首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 女体和国族(从红楼梦翻译看跨文化移殖与学术知识障)
内容
目录

凡例

导论(代序)

参考资料

商榷篇 “保卫译者”:高校学者《红楼》译评的诸种问题

 关於“异化”手段的讨论

 《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观

一、引言

二、前人对Nibbansday的理解和评论

三、腊八日即“佛成道日”,成道涅盘即nibbāna

四、腊八粥与灌佛日、浴佛日

五、关於nibbāna,nirvāna与佛经翻译

六、翻译评论中的“期望规范”(Expectancy norms)

七、从解构主义的翻译观看霍译《石头记》

八、余论:异化翻译与所谓“文化霸权”

 关於“扭曲了原文的形象”:译法的“曲”与“直”

 女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力

一、引言

二、关於学术思潮和期望规范

三、所谓“扭曲了原文的形象”:关於“曲”与“直”

四、不直译,不异化,又该如何?——关於翻译方法的讨论

五、“译文读者”是一个怎麽样的概念?——论接受者的解码能力

六、英语读者能不能理解?——用作翻译的语言的历史

七、历史主义和性别差异——以今律古和当今的男性眼光

八、“优秀的”应该发掘,不优秀的呢?——文本的历时性与民族身分

九、余论:金莲小脚与国族对抗的问题

十、结语

 关於“净化”手段的讨论

 翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题

一、问题的提出

二、关於“净化”和“意识形态”

三、另一个可能性:底本因素

四、杨译本中的“脏话”与意识形态的问题

五、关於patronage(赞助人)和“推测翻译规范”的问题

六、翻译史上猥亵语的处理与译者的主体性(subjectivity)

七、结语:套用西方理论的风险

 关於“欠额翻译”和“归化”手段

 细论“欠额翻译”和“归化”手段

 一、引言

二、对budding grove剖析

三、与“眠花宿柳”相近的例子:the Garden of Pleasure

四、结语:委婉语的英译方法

 关於“音译”和“背离原意”

 论《红楼梦》译评的若干问题

一、引言

二、误解霍译本的Chengs

三、关於“与原联意思有所背离”

四、关於“理解上出现了分歧”

五、结语

 关於“明朗化”和译者意图

 论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬

一、引言

二、关於引文的罗列与讨论的意义

三、底本问题与翻译评论中的褒与贬

四、关於“结合脂本和程本的底本在中文里是不存在的”

五、结语

描述篇 “诠释译者”:《红楼梦》的翻译方法与操纵现象

 扩展译法

 解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”

1.引论

2.片言只字的增益

3.大幅度的扩展

4.从翻译理论层面看问题:解码者的渠道

 等效翻译法(一)

 《红楼梦》英译本中的改译和等效问题

1.引言

2.纪实性(documentary)翻译和工具性(instrumental)翻译

3.工具性翻译与文化差异问题

4.工具性翻译与语意翻译

5.结语

 等效翻译法(二)

 《红楼梦》三家英译本与翻译效果论、目的论

一、引言

二、由“误看”(字形)所引起的翻译问题

三、关於“误听”(字音)所引起的翻译难题

四、结语

 外倾型译法

 从霍译本《石头记》看译者的隐形与外倾型译法

一、引言

二、地灵人杰

三、公然咒骂

四、指桑骂槐

 规范与操纵现象

 《红楼梦》英译活动中的“忠实”和“操控”

 刘姥姥说英语——略论《红楼梦》英译中的语言变化

一、引言

二、刘姥姥的语音

三、刘姥姥的词汇

四、刘姥姥的语法

五、结语

 赵嬷嬷说英语

一、引言

二、霍译本中赵嬷嬷所用的词语

三、霍译本中赵嬷嬷所用的句式

四、结语

 《石头记》霍译本中的语码转换与英语文学传统

一、引言

二、霍译本中邢岫烟的地域方言

三、英语文学传统与霍克思的译文

四、结语

 霍译本《石头记》中的农家言谈和年龄级差(age-grading)

一、村庄人家刘姥姥的方言俚语

二、黑山村的乌进孝与方言

三、人物语言的年龄级差(age-grading)

四、结语:译文胜於原文

参考资料

後记

编辑推荐

本书是一部关于《红楼梦》英译研究与评论的论文集。全书分两辑,以实际的翻译案例(主要评论对象为霍克思译本和杨宪益译本,兼及其他译本,并參考日译本和法译本)为线索,从宏观和微观两个视角,考察《红楼梦》英译和翻译研究中的诸多现象,深入解析了各种翻译方法及译评的论述策略及其背后内在的、深层的民族与文化原因。全书论述从实证出发,重视溯源分析,视角独特,立论新颖,论证扎实,体现了较高的学术水准。

内容推荐
本书内容包括: 关于“异化”手段的讨论 ; 关于“扭曲了原文的形象”: 译法的“曲”与“直” ; 关于“音译”和“背离原意”等。
标签
缩略图
书名 女体和国族(从红楼梦翻译看跨文化移殖与学术知识障)
副书名
原作名
作者 洪涛
译者
编者
绘者
出版社 国家图书馆出版社
商品编码(ISBN) 9787501344161
开本 16开
页数 287
版次 1
装订 平装
字数 350
出版时间 2010-10-01
首版时间 2010-10-01
印刷时间 2010-10-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.382
CIP核字
中图分类号 H315.9-53
丛书名
印张 21
印次 1
出版地 北京
230
152
17
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 17:32:38