本书中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。
| 图书 | 翻译史另写 |
| 内容 | 编辑推荐 本书中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。 内容推荐 就范围而言,《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。 在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:“爱国”并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力;中国传统译论可以用“旨” 一言以蔽之;“新译”并非生来就是专名,也并不独指玄奘的译籍;傅雷“神似”译论中的“神”当可解为“精”、“气”、“神”;钱钟书的“化境”不仅是文学翻译的“最高理想”,也可兼作“最高标准”。这或许便是“另写”之本意。与此同时,“另写”还多少有点“另类”的意思,这从相关篇名中即可感知而出;《饶舌“舌人”》、《“唐僧”是谁》、《万译不离其“旨”》、《误引作者、误告作者》、《他们仨:翻译连着你我他》、《“如影随形”并“左右人间”》 …… 目录 一、饶舌“舌人” 二、“唐僧”是谁?——“唐僧”的姓名及其他 三、替翻译家解梦 四、他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事 五、众口“译”词话追思——“译”字挽联、寿联、诗词等摘抄 六、“如影随形”并“左右人间”——谈译作《摩诘经》与《天演论》及其影响 七、罗什、玄奘试比高——兼考译作流行因素并就某些问题与孔慧怡商榷 八、“汉译第一首英语诗”二三事——从钱锺书《汉译第一首英语诗(人生颂)及有关二三事》谈起 九、朱生豪译莎动力谈 十、误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例 十一、《翻译论集》(修订本)之得与失 十二、《法句经序》学习补课 十三、万译不离其“旨”——中国传统译论中的“存旨”与“达旨”等 十四、玄奘翻译理论辨伪 十五、“五种不翻”,老题新谈——兼论玄奘是否可称“(杰出的)译论家” 十六、“古译”、“新译”等的名与实 十七、傅雷“神似”译论新探 十八、“化境”:“理想”耶?“标准”耶? |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译史另写 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 杨全红 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 武汉大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787307083585 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 246 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 221 |
| 出版时间 | 2010-12-01 |
| 首版时间 | 2010-12-01 |
| 印刷时间 | 2010-12-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-文化-民族/民俗文化 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.258 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H159-092 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 8 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 湖北 |
| 长 | 210 |
| 宽 | 150 |
| 高 | 10 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。