首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 爱的艺术(世界古典性学五种)
内容
编辑推荐

本书是五部书的合订,分别是《天生尤物》(阿忒纳乌斯)、《爱的艺术》(奥维德)、《爱经》(筏蹉衍那)、《情海泛舟》(库连穆尔)、《香园》(谢赫·奈夫瓦齐),分别以古希腊、古罗马神话、古印度、印度、阿拉伯社会两性和两性关系为主题,深入探讨爱与做爱的学问。

内容推荐

这是一部爱的喜剧!在这部喜剧里,几乎凝聚着人类所有耳熟能详的迷人元素。什么花前漫步、吐露心曲、幽会偷情、翻云覆雨、花花公子、纨绔子弟、情书、礼物、漂亮服饰、情人恳求、情妇蔑视、亲吻、争吵、戴绿帽子的丈夫、勤快的女仆、香水和粉黛、谦恭礼让、机敏睿智、讥笑挖苦、顽皮淘气、嘻嘻哈哈等等,喜剧里该有的全部因素,在这儿应有尽有。

目录

天生尤物

爱的艺术

爱经

情海泛舟

香园

译后记 寒川子

试读章节

第2节 如何找寻她

如果你的生活里没有任何羁绊,整日里天马行空,独往独来,那么,完全可以挑选一个你所心仪的女人,对她说道:“你是这个世界上我唯一关注的可人儿!”

当然,天上永远不会掉下一个林妹妹。如何发现这样的美人儿,应该是你眼睛的职责。猎人知道自己该在什么地方张网捕鹿,该在什么地方找到野猪的巢穴;捕鸟者知道自己该在何处张网捉乌;渔夫知道哪个水域的鱼儿最肥最多。

你也如此。要想找到经久不衰的恋爱目标,你要学会在什么地方猎艳渔色。

其实,要想找到这样的地方,你既不必漂洋过海,也不必跋山涉水,背井离乡。是的,珀尔修斯可以不远万里,从烈日暴晒下的印度带回自己的安德罗米达,帕里斯也可以漂洋过海,到希腊领回一个属于他的新娘。

然而,我不会这么傻。这是因为,罗马原本就是鲜花丛生、美女如云的地方。在这里,美女多得足以使你眼花缭乱,不得不发出这样的惊叹:天哪,这个世界的美人儿怎么会全在这儿!她们竞有这么多呀,多得就像是田野里的谷子、山谷里的葡萄、大海里的鱼群、树林里的小乌、天上的繁星一样。

是啊,在罗马,遍地都是美女,甚至连维纳斯也在这个城市里,在她的至爱埃涅阿斯的国度里,建立了自己的住所。

如果你喜欢青春年少、风华正茂的美女,一位真正未诘世事的少女就会走进你的视野。如果你喜欢更加成熟一点的女人,成千上万的少妇将使你目不暇接,你将真的眼花缭乱了。如果你中意的是更有经验、更富情趣的中年妇人,那么,天哪,这样的女人在罗马简直是不可胜数。

第3节 闲逛中寻找

当太阳开始回归至狮子座时,你需要做的只是在庞培门廊前面的阴凉下走那么一圈,或走近那个具有异国风情的大理石建筑物(一位慈母送其儿子的附加赠品)。

不要忘记拜访那个贴满古画、名叫利维娅(其创立者)的画廊。在那里,你可以看到正在计划谋害其堂兄弟们的丹尼亚斯的50个女儿们,还可以看到她们残忍的父亲手中正在握着一把出鞘的利剑。

不可错过的还有令维纳斯伤心欲绝的阿多尼斯节、叙利亚犹太人每周第七日所举办的盛大祭奠及孟斐斯牝牛神庙:她总是劝告众多的女人扮演她在朱庇特面前所扮演的角色。

甚至连罗马的广场也是展现暖味关系的地方,这样的事儿真是见怪不怪。在这里,即使法学家也无法抗拒爱情的激烈魔法。在供奉维纳斯的大理石神殿下,在飞射空中的亚壁(古道)喷泉旁边,越来越多的法学家开始滑入爱情的陷阱,因为以保护他人自居者,总是无法保护自己。此时,即使最有学识的演说家也会语无伦次。王牌已经易手,他将尴尬地发现,他根本无力为自己辩护。看到他的窘态,近在咫尺的维纳斯似乎也在发出会意的哂笑。不久之前还以保护他人为业的他,转眼之间,竟心甘情愿地接受他人的保护。

第4节 在剧院张网

然而,你的罗网尤其应张在戏院里,因为这里是你实现愿望的最佳场所。在这里,你完全可以找到最最心仪的女人:这一个可以暂时救急,那一个可以玩弄或抚摸,另一个则可以完全勾引到手。一如排成长阵以搬运食物的蚂蚁、于乱花丛中奔忙采蜜的蜜蜂一样,不计其数的漂亮女人们往往打扮得花枝招展,在剧院的大门里进进出出。  

在这样一大片鲜花面前,我感到最为棘手的是无从挑选,因为哪一个似乎都难以割舍。她们之所以来到这里,一方面是为了看人,另一方面,可能也是最重要的一个方面,就是被人看。剧院是容不得羞涩与谦恭的地方。  

此时,你要做的就是罗穆卢斯。  

他是第一次将爱的艺术融入公众游戏之中的英雄。在那个遥远的日子里,他放纵自己的战士们强奸了沙比尼族的女子,解决了久久地困惑着他们的性的饥渴。 

那时,巨大的大理石舞台上既没有帷幕,也没有被藏红花汁染红。从帕拉蒂尼山上采下的树枝是剧场里唯一的装饰。人们齐齐地坐在草皮上,头顶罩着用细树枝做成的遮阳环。  

这些罗马人一俟坐下,就开始左顾右盼,各自物色所中意的少女,然后以她为中心,想入非非。  

剧情紧张地进行着。一个演员用脚在铺平的舞台上猛跺三下,奏出了高昂而优美的乡村笛声,人群随之爆发出一阵突如其来的鼓掌声(那时,掌声既不用买,也不用卖)。就在此时,罗穆卢斯不失时机地发出了捕猎的信号。

一刹那间,所有的罗马士兵全都站起身来,一边发出高叫以标志自己的猎物,一边一跃而起,将迫不及待的双手伸向那些惊惶失描的年轻女孩。

即使胆小、软弱的鸽子在遇到老鹰时也会奔逃,即使一头羊羔,见到饿狼时也会惊恐。当这些凶猛的武士扑向这些毫无还手之力的沙比尼姑娘们时,她们因过度的震惊而抖成一团,面无血色。然而,她们表现惊恐的方式却各不相同,有抱头的,有眩晕的,有无声抽泣的,有徒然叫娘的,有大声哭叫的,目瞪口呆的,有呆若木鸡的,有夺路而逃的。

然而,没有一个能够逃过这群罗马人的手心。他们一个一个地紧抱自己的猎物,那些注定要放倒在他们床上的战利品。对于许多女孩来说,惊恐使她们愈加美丽。

如果哪位女子过于反抗,不肯顺从强暴她的士兵,他就会将她紧抱在怀里,使她贴近他的胸部,对她说道:“你的眼睛多么漂亮,你怎能用眼泪损毁它们的光辉呢7你的父亲对你的母亲做过什么,我就对你做什么!”

哦,罗穆卢斯,只有你知道如何恰如其分地奖赏你的士兵。为了得到这样的奖品,我非常乐意投身到您的麾下。

自此之后,人们就一直遵从于这种古老的习俗,将剧场变为美人们的陷阱。

第5节 在赛马场或竞技场

不要忘记赛马场,这里是勇敢的战马为最后的胜利而彼此角逐的地方,也是人群挤来攘往、谈情说爱的乐园。

在这里,如果你想直抒胸臆,表白情思,大可不必闪烁其词,更不必察言观色,费尽心机地揣摩她的心思。

你所要做的只是紧挨她坐下来,挨得越近越好,不能产生任何的顾滤。空间的紧缩将使你得以压迫她的身体,在你,占尽便宜,在她,无可奈何。

当然,下面要做的事至关重要,即如何找到打开僵局的话题。可使用人们在这样的场合里一贯使用的手法。譬如说,当一些马匹步入场内时,你可以随口问她某一匹马的主人是谁,她最喜欢哪一匹等。得到她的答复后,你应随声附和。

接着,比赛前的仪式开始,人们高举着上天诸神的牌位鱼贯而入,走进场中。此时,你一定要对她的庇护女神维纳斯大声喝彩。

观看过程中,如果恰有一星灰尘儿落在她漂亮的胸脯上,你应伸出手指,小心翼翼地替她掸掉。如果她的胸脯上没有落下灰尘,你也尽可以实施这一动作。无论如何,你总能找到冠冕堂皇的借口以引起她的注意。她的衣裙落在地上了吗7快点帮她拿起来,要特别注意,看它是否已被弄脏。

如果运气不错的话,为了报答你的殷勤,她会漫不经意地让你观赏她的美腿。

接下去,你一定要时刻留意她的身后,看后排是否有人将其膝盖之类压在她的柔软的肩膀上。任何一点琐碎的关注都有可能帮助你俘获这些美若蝴蝶的女士们的芳心。

呵,多少男子就是因为这样的小小伎俩而成功地勾到了美女,譬如说,为她放好坐垫,或拿扇子扇风,或在她的纤足下摆上一个垫凳等。

在罗马,无论是竞技场,还是广场,都能为调情示爱提供一个上佳的机会。因而,埃莫总是欢喜在这里援弓搭箭。

唉,在这里,多少男子被他的利箭射中啊。进场后看到他人伤痕累累的男子,往往来不及幸灾乐祸,就会发现自己也光荣挂彩。他柔声细语地与她漫谈,他抚摸她的纤手,他询问她的赛卡,他掏出钱来为她看中的东西下注,他征询她赢取的赌注,哦,在他还没有弄明白一切是怎么一回事的时候,一支利箭嗖地飞来,将他的心射个正着。

唉,他发出了一声长长的叹息。在埃莫的这块战场上,没有人能够幸免于难,也没有人能够成为局外的看客。他别无出路,只能成为埃莫、的箭靶。  

这样的事情我们不是刚刚看到过吗7恺撒为我们提供了一场海战的景观,让波斯与雅典的战舰在戏台上激烈交锋。  

嗬,看一看台下吧,来自各地的青年男女全都齐集在这里,整个缩马似乎是倾城而出了啊。  

在这样一堆庞大的人群中,我们中有谁没有找到心仪中的女人呢?又有多少人被一股全新的、不期而至的情感之火烧烤得焦头烂额呢?

P183-186

后记

近些年来,一方面为谋生计,一方面为放纵本性,笔者在还算宽敞的书斋里不分冬夏、夜以继日地敲打键盘,以译书、写书为业。笔者所参与著、译的图书,粗略计算下来应有三十余部,若在地上摞起来,虽说不能等身,等膝却是有余的。质量如何姑且不论,单是那份劳苦,相信是感动读者了。

然而,无论在写在译哪一本书,也无论在写在译中是否吃过苦头,笔者从未像翻译本书这样,自始至终有一种偷偷摸摸的感觉。

这样的感觉在折磨人的同时,更多的是让人气恼。这是因为,笔者之所以乐此不彼地写书、译书,全在一个“乐”字。写书的过程就如妇人受孕,无论多么负重,无论如何变形,行将成为妈妈的快乐总能使孕妇乐于承受这一切,因而大家也总是看到她们一个个挺着大肚子四处显摆。

写书的快乐也在一个显摆。写书的过程中有显摆,写完一本书后更有显摆。妇人在生孩子时的呼天叫地难道只因疼痛吗?母鸡在下完蛋时难道不是发出得意的“咯嗒——咯嗒——”声吗?

但在翻译本书的过程中,笔者却像是在做贼一样,翻译的过程中既不敢挺着肚子四处显摆,译完之后更不敢发出哪怕是一声得意的“咯嗒——”

笔者之所以诚惶诚恐、偃旗息鼓,全在于本书的主题。

本书是讲性的。也就是说,本书是讲男女关系的。

男女关系!这可是作风问题!!这可是有伤大雅、有伤风化的道德问题!!!

记得有一次,一位朋友来到我的书斋,于无意中看到了我摆在桌子上的参考材料及图片(全怪我的不小心),天哪,随之而来的他的激动,令我犹如被当场捉奸在床一般。

知道你在做什么吗?他质问我。

我说,不就是爱吗?

他开始仔细地检查我的所有译文,而后断言道,不是爱,是做爱!

做爱怎么啦?我的脸微微发红。

做爱是只可以做、不可以说的!他简直是义正辞严了。

噢!我愕然。

爱是只可以做、不可以说的,真是迂腐呀我!

可我真的不明白,为什么爱只可以做,不可以说。再说,即使说,也不是我说的呀!我只不过是一个传声筒,我所做的充其量不过是将数百年或数千年前那些敢于做爱又敢于说爱的异域声音传递过来,传递给敢做却不敢说的现代国人而已。

我还不明白,在二十一世纪的今天,人们可以将不守规矩的发廊和洗脚屋、色情图书、色情网站、xxx图片、黄色段子、顶级大片视为大势所趋,却将古人那些至今仍在闪光的两性文化与智慧视为“不可说”呢7

我决定不再沉默,我决定不能再像做贼那样,我决定该挺肚子的时候就挺肚子、该喊疼痛的时候就喊疼痛,我决定在生完蛋后痛痛快快地“咯嗒”它几声,我决定写出这个原本不打算写的《后记》,因为《后记》往往是表功的。

其实,关于两性与两性的关系,自古至今,世界上无论哪一个种族,无不一直在做,也一直在说。即使向前再推一万年,他们仍将会做,也仍将会说。

而且,做得最出格、说得最响亮的,往往是人类中的精英分子,甚至是圣贤。  本书就是昔日的圣贤之作。

而且,这些圣贤不是一个,而是一群;不是来自一个区域,而是来自世界各地;不是来自愚昧民族,而是来自伟大的文明。

几千年来,在人类生活着的这个星球上,无论哪一个种族,无论哪一个角落,无不代代出贤土,年年有杰作。

然而,时间老人手中的筛子最是公正无私的。它总是将大多数的所谓杰作筛入忘却河的波涛之中,只将真正的精品留传后世,接受后人的礼拜。

本书就是他老人家特意传递下来让我们礼拜的。

我们也不得不去礼拜,因为今天的我们,仍然像二千年前的人们一样需要男欢女爱、传宗接代;因为今天的小伙子见到漂亮的姑娘时,仍然像二千年前的小伙子一样心跳加速、蠢蠢欲动;因为今天的姑娘们在遇到初恋情人时,仍然像两千年前的淑女们一样面如桃花、欲言又止。

朝代有更替,文明有兴亡,但男人永远是男人,女人永远是女人,两性的角色永远不会因为这个世界的任何改变而有所改变。

也许,本书流传至今且仍将流传下去的魅力正在于此。

好了,至于本书是什么、本书是否值得一读、本书是否值得珍藏,我想读者您在阅读这个《后记》之前已经有所评判了。

我知道,您之所以迟迟不愿抛弃本书,是因为您还想了解一点儿什么,譬如说有关本书的作者、编选或翻译之类背景知识,因为您是一个十分好奇且精细的人,不愿放弃哪怕是一丁点儿能够称得上疑问的东西。

我这就满足您的好奇心。

读到此处,读者您已经知道,本书不是一部书,而是五部书的合订,分别是《天生尤物》、《爱的艺术》、《爱经》、《情海泛舟》和《香园》。

就五部书而言,如果读者您是一个喜欢读书的人,应该知道其中的三部,它们是《爱的艺术》、《爱经》和《香园》。

因为三部书赫赫有名,且均有译本。刘达临先生曾编选一部《世界性文化图考》,其中就收录了三部书的译文。笔者也正是读到这三部书的译文,才决定重新翻译它们的。

关于《爱的艺术》,诗人兼翻译家戴望舒先生曾有译文,译名为《爱经》。此书的原著者是古罗马时代的著名诗人奥维德,其声誉可以与维吉尔相提并论。

奥维德的一生非常传奇,不但诗才横溢,而且是一个恋爱大师,照今天国人的话说,是一个泡妞高手。他有两部书值得人类永远纪念,一部是《万神记》,主要讲述希腊、罗马诸神,另一部就是本书,向人们传授爱的艺术。

关于奥维德和《爱的艺术》,您可在该书的《引言》里读到。我这里想说的是这部书的编选和翻译。

本书的原名为Ars Amatoria,英译名为The Art ofLove,直译为((情爱的艺术》或《爱的艺术》。戴望舒先生译为《爱经》,应该是意译。我在这里采用直译,因为我认为《爱的艺术》更传神,也更符合奥维德的本意。

此书由著名翻译家J.刘易斯·梅(J.LEWIS MAY)翻译成英文,我再从英文译成汉语。

原书分四个部分,分别是《恋情集》(The Elegies)、《爱的艺术》(The Art of Love)、《情伤良方》(Love’s Cure)和《美容的艺术》(The Art ofBeauty)。  戴望舒先生的译本仅为其中的第二部分,也即其主体部分《爱的艺术》,就篇幅而言,约占五分之二。本书加入另外一个部分,即《恋情集》。两部分相加,可占整部书的五分之四。其余两部分,一是《情伤良方》,另一是《美容的艺术》,是本书的附加内容,特别是最后一部分,由于与现在的美容术完全不一致,且原文残缺不全,译出后意义不大,故暂时忽略不计。

毋庸置疑,就《爱的艺术》而言,戴望舒先生的译本是值得尊敬的。然而,由于时过境迁,我在阅读他的译文时,感到很不顺口,有时甚至不知所云。我相信他的读者也会产生同样的感觉。

另外,戴先生采用的大多是直译法(诗是不能直译的),不少句子又理解有误(我是根据英译文推断的,戴先生是从法文译过来的),通篇文章读起来,只能是雾里看花,水中望月,因而使我们无法领略奥维德的诗才。

有鉴于此,我才决定在太岁头上动土,将其重新译出。有兴趣的读者,可以比较两个译本,如果仍不满意,可以向我索要原文,我们一起商榷。

关于《恋情集》,我所译出的是全文(梅的英译本)。在翻译过程中,此部分的某些诗篇让我吃了不少苦头,有时可谓绞尽脑汁。至于译文是否妥当,有待于读者您的评判。

这里所要指出的是,我提供的译文,只能说是奥维德所要表达出来的字面内容,仍然不能说是他的诗歌魅力。照梅的话说,“翻译奥维德,等于在实现不可能。在为所不能为时,人们的最大企盼就是失败得体面一些。”

因而,我衷心希望,我的译文也能失败得稍稍体面一些。

奥维德的原文是拉丁文,是格律完美的韵文,每行十一音步,富有节奏感,富有美的旋律。行家知道,从多种意义上说,诗歌是无法翻译的。此诗一译再译,其魅力自然大打折扣,就像一个美丽的少女,几经蹂躏,怎不成为残花败柳?

因而,我真诚地希望读者您能在阅读拙译时充分发挥想象力,通过您的心眼重塑奥维德的诗歌魅力。

关于筏蹉衍那的《爱经》,读者也是熟悉的。我看到的译本是经屠墨谷先生译的,译名是《欲经》。闻名于国人的,也正是这个名称。

我之所以改其名称,并不是想冒天下之大不韪,而是认为,从多种意义上推敲,本书不是解释欲的,而是解释爱的。再说,在梵文中,此书名叫Kama Sutra,音译为《迦玛经》,而迦玛的本意是爱,而不是欲。

可以这么说,本书是古代印度社会的恋爱、婚姻和家庭生活大全,是一部爱情生活指南。而所有这些,仅以一个“欲”字表达,只怕筏蹉衍那的在天之灵会不高兴的。

至于屠先生的译文,也或者还有其他先生的译文,我也是十分敬重的。之所以决定重译,主要是因为阅读习惯。我是搞写作的,十分在意文章的流畅度;我又是习过英文的,更是在意译文的正确度。

我在这里并不是说本书的译文就一定正确或流畅无比,而是说,我的阅读习惯使我认为有必要将此文重译一遍。这一点纯粹是仁者见仁、智者见智的事,如果读者在阅读拙译后认为花的是冤枉钱,我在此深表歉意。如果您有幸找到我的话,我将乐意赔偿您因此而蒙受的金钱损失。至于您的被耽误的宝贵时间,我是万万赔偿不起的。

关于筏蹉衍那、《爱经》与英译本的来历,理查·伯顿已在此文的英译本中作了详细的解释,我也一一译出了,在此不作赘述。

《香园》的原名叫The Perfumed Garden(英译名),也译作The ScentedGarden。两者的意思差不多,都是“充满芬芳的花园”,陈苍多先生译为《芬芳花园》,应该说是达意的。我将之译为《香园》,既没有标新立异,又可以图个快捷。再说,“香”字也是不错的,有香有艳乃是人生的大幸,国人不是常用“偷香”二字吗?

此书的作者叫谢赫·奈夫瓦齐(Sheikh Nefzaoui),关于他本人和((香园》一书手稿的考证,英译者已进行了详细的说明,读者可在《香园》一书的附录里读到。

除上面提到的三部书外,本书还收录两部,却是不曾见到译本的(也许有,但笔者未曾见识),分别是《天生尤物》和《情海泛舟》。

先说《天生尤物》。此书原名叫Deipnosophists,直译是《餐桌上的健谈者》,作者为阿忒纳乌斯(Athenaeus,公元170—230),希腊人,居住于罗马,曾写史学一部,但失传。

《餐桌上的健谈者》共分15卷,第1、2、11、15卷及第3卷的部分章节也失传,仅留下纲要。所幸其余部分保存完好,要不然,一代才人阿忒纳乌斯就将彻底泯没于时间老人的无情长河里。

在此书中,作者向一位朋友讲述他在一位学者家中参加的一个宴会,会上,来自不同地方的二十余位饱学之士引经据典,就不同的主题展开讨论。谈论的主题大多与食物相关,你可从中读到厨师、奇怪的菜肴、美酒、菜谱等知识。

阿忒纳乌斯是一位考古者,整部书稿涉及近800位作家、近2500部作品,可以说是当时社会的文化信息总汇,内容除餐桌外,更是包罗万象,涉及音乐、舞蹈、游戏、文学等众多领域,里面充满引语,许多引语直接出自作者之手。而其所引用的作家,其作品大多失传,因而,这部作品对研究当时的社会与文化具有相当重要的意义。

此书所选的是该书的第8卷,主题是女人,英译名直译为《论女人》(Concerning Women)。在本书中,我将名字译为《天生尤物》,一则是取巧,二则也算达意,因为我们通常将美丽的女子喻为尤物,而此书所论及的,基本上都是美丽的女子。

此书的最大亮点在于,它简直是当时古代希腊社会的一个明星八卦,里面点名道姓的许多人,都是我们至今仍然耳熟能详的。读过此书,我们真的会感到震撼,因为我们永远不愿相信,那些我们一直视为圣哲的大腕,竟然一个个儿女情长,甚者还多少有点儿变态。

在这里,我想提请读者您注意的是,本书所选的这一卷虽说是对全文的翻译,但在处理过程中,我却将原著中的叙述顺序作了调整,并将其按所讨论的内容划分成不同的章次,又为每一章次平添了一个名称。

我之所以如此煞费苦心,完全是为了读者您的阅读方便,因为此卷是就女人或情爱的诸多方面所展开的讨论,作者在写作时又是信马由缰、随笔写去的,许多主题便错综复杂地纠缠在一起,不太符合国人的阅读习惯。经我这么颠来倒去,也许您会感到好读一些。如果哪位读者仍想阅读原来的顺序,可通过出版社与我联系。

由于没有少掉什么,相信阿忒纳乌斯先生的在天之灵会认可我的这种唐突。

其次是《情海泛舟》。此书的原名口L{Ananga Ranga,英译名有两个,一个是The Stage ofLove(爱之驿),另一个是A Boat in the Ocean of Love。我译其为《情海泛舟》,也不算无中生有。

《情海泛舟》由诗人库连穆尔(Kullianmull)编写。

根据英译者理查·伯顿的考证(可见于《爱经》的前言部分),此书是作者为讨好阿赫姆德·洛迪(Ahmed Lodi)的儿子拉克罕(Ladkhan)而写出的。拉克罕是公元1450—1526年间统治印度的洛迪家族的成员或亲戚,因此,人们大多认为,《情海泛舟》应成书于十五世纪或十六世纪初期。  此书共有九个章节,据说在成书之时,印数数以万计,按照译者的话说,“整个远东地区几乎人手一册”,成为可与阿拉伯世界的《天方夜谭》相比肩的有关印度性文化的最畅销作品。

此书于1885年被译成英语,但只出版六册,仅供私人赏读。人们不难看出,这部作品中的观点明显来自前期的同类作品,只是更加具体,更有选择。

在结束这篇后记的时候,我还想谈一点与本书大有关系的其他两件事情。

一是“爱经圣典协会”(Kama Shastra Society)。这一学会由里查·伯顿等创办于1882年,主要从事东方文化,尤其是东方性文化的翻译和介绍工作。

里查·伯顿出生于1821年,卒于1890年,是19世纪英国最知名的东方学者之一。他的前半生主要在东方游历并探险,足迹遍及阿拉伯世界及印度等地,是个阿拉伯通。他翻译或参与翻译了《天方夜谭》、《香园》、《爱经》、《情海泛舟》等大量东方作品。

该学会的另一个核心人物是阿尔布斯诺特(F.F.Arbuthnot)。他曾在英国设立于孟买的公司工作十余年,得以接触《爱经》、《情海泛舟》等作品的手抄本原件,并与不少印度学者对这些抄本的真伪、内容等进行过讨论,因而在整理并翻译印度性学作品时起到了主要的作用。

二是鸣谢。真诚鸣谢在本书的翻译过程中帮我做出一定基础工作的几位朋友,他们是汪弘熙、史罡、胡莉莉等。

最后,我衷心地希望本书能够成为每一个愿意品尝爱的欢乐、愿意恋爱并结婚、愿意了解异域风土民情、愿意探索人类本性奥秘的同道之士的枕边之书。

寒川子

上海康桥

标签
缩略图
书名 爱的艺术(世界古典性学五种)
副书名
原作名
作者 寒川子
译者
编者
绘者
出版社 内蒙古大学出版社
商品编码(ISBN) 9787811151497
开本 16开
页数 610
版次 1
装订 平装
字数 680
出版时间 2007-06-01
首版时间 2007-06-01
印刷时间 2007-06-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-社会学
图书小类
重量 0.764
CIP核字
中图分类号 C913.1-49
丛书名
印张 40.25
印次 1
出版地 内蒙古
230
150
27
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/21 5:38:15