本书针对社会上的翻译现状和实际需要,从中译英基本常识入手,通过字、词、句子和段落的大量实例分析和相应的练习,力图使读者掌握基本规律。特别是该书针对英文的特点和中国人中译英工作中经常遇到的难点,系统地分题目,分章节,由浅入深地引导读者认识、熟悉和实践这一技能,不仅让教授中译英的老师和学生这一技巧的学生使用(不仅仅是阅读)起来感到方便实用,还会让用心的读者确实有明显的提高。
图书 | 汉译英实用技能训练(修订版)/翻译技能与实践丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书针对社会上的翻译现状和实际需要,从中译英基本常识入手,通过字、词、句子和段落的大量实例分析和相应的练习,力图使读者掌握基本规律。特别是该书针对英文的特点和中国人中译英工作中经常遇到的难点,系统地分题目,分章节,由浅入深地引导读者认识、熟悉和实践这一技能,不仅让教授中译英的老师和学生这一技巧的学生使用(不仅仅是阅读)起来感到方便实用,还会让用心的读者确实有明显的提高。 目录 第一章 汉译英人门须知 第一节 汉译英的三个层次 第二节 各种信息源的利用 第三节 汉译英的主要原则 第四节 汉译英的具体操作 第五节 汉译英水平的培养 第二章 汉译英错误分析 第一节 单句翻译 第二节 段落翻译 练习 第三章 不及物动词 练习 第四章 及物动词 练习 第五章 形容词从句 练习 第六章 名词从句 练习 第七章 副词从句 练习 第八章 分词和分词短语 练习 第九章 介词和介词短语 练习 第十章 名词词组 第一节 形容词作为修饰语 第二节 分词作为修饰语 第三节 介词引导的短语作为修饰语 第四节 名词作为修饰语 第五节 不定式作为修饰语 第六节 副词与其它词搭配作为修饰语 第七节 连字符构词作为修饰语 练习 第十一章 译文句子主语的选择 第一节 原文的形容词性成分取为译文主语 第二节 原文的名词性成分取为译文主语 第三节 原文的副词性成分取为译文主语 第四节 原文的动词性成分取为译文主语 第五节 添加主语 练习 第十二章 词语翻译与上下文 练习 第十三章 段落翻译 练习 练习参考答案 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 汉译英实用技能训练(修订版)/翻译技能与实践丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 孙海晨 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 外文出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787119048116 |
开本 | 16开 |
页数 | 302 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2007-01-01 |
首版时间 | 2007-01-01 |
印刷时间 | 2008-01-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.334 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 19.5 |
印次 | 2 |
出版地 | 北京 |
长 | 219 |
宽 | 150 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 6000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。