首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 生命之轻与翻译之重/汉语广论文丛
内容
编辑推荐

语言是一个民族最为鲜明的文化特征,一个民族语言所显示出的智慧、创造性与丰富性,与这个民族的文明进步程度成正比。翻译是语言的一种表现,它事关我国的对外文化交流,事关中华文明的发展,事关在全球化的过程中,中华民族文化是否能闪耀更为灿烂的光辉。有关翻译的种种问题,值得我们认真思考与探索。本书内容包括:翻译问题面面观、译书人谈书、翻译文化与社会观、有关翻译的对话与访谈。

目录

关键在于为翻译正确定位(代序)

翻译问题面面观

绕不过去的翻译问题

翻译的哲学与宗教观

翻译是有限度的

主体意识与“私我意识”

翻译不可能有定本

怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象

“不忠的美人”辨识

关于翻译的“风格”

原作风格与译作风格小议

译文的美及其他

余光中的“‘的’的不休”说

法国的文学翻译面面观

翻译与社会

翻译家谈翻译四题

文学复译是一种文化积累——我译《不能承受的生命之轻》

思考应该是自由、闪光与多彩的——《翻译思考录》代前言

中国文化:不可抵挡的力量——毕基埃先生谈中国文学在法国的译介

翻译的危机与批评的缺席

译书人谈书

流亡之魂与知识分子的良知——读《失却家园的人》

揭开“公共舞台”后的真实世界——《日常生活文化译丛》序

观察历史真实的“碎片”——《西方文明进程译丛》序

流亡之梦与回归之幻——论昆德拉的新作《无知》

在善恶之间:人性与魔性的交织与倒错——读《桤木王》

解读中国古代文人的悲秋情怀——读郁白著《悲秋:古诗论情》

品味文学翻译——读《昂代斯玛先生的午后》有感

“遭遇”莎士比亚

译可 译非常译——谈翻译之道

“信达雅”没有过时

粗糙、失误还是缺乏警觉?——谈张承志对傅雷的“批评”

汉语的境况令人担忧——从《汉语的危机》谈起

翻译文化与社会观

翻译研究与翻译文化观

翻译价值简论

异”与“同”辨——翻译的文化观照

翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》

翻译动机、翻译观念与翻译活动

忠实、叛逆与再创造——也谈译者身份认同

文化多样性与翻译的使命

有关翻译的对话与访谈

给文学翻译一个方向

译书天下事得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈

关于《生命中不能承受之轻》翻译的对谈

语言总在找寻唯一

我们的时代一定会出翻译大家——许钧教授谈文学翻译

内审以自强:一个翻译家的省思——专访翻译家许钧教授

翻译家是孤独的人:《无知》译者许钧访谈

关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录

生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录

标签
缩略图
书名 生命之轻与翻译之重/汉语广论文丛
副书名
原作名
作者 许钧
译者
编者
绘者
出版社 文化艺术出版社
商品编码(ISBN) 9787503931550
开本 16开
页数 312
版次 1
装订 平装
字数 300
出版时间 2007-08-01
首版时间 2007-08-01
印刷时间 2007-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.39
CIP核字
中图分类号 H059-53
丛书名
印张 20.25
印次 1
出版地 北京
228
164
18
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 4:03:56