首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉英翻译策略
内容
编辑推荐

本书的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。

内容推荐

本书从多角度来探讨汉英翻译技巧,理论联系实践,内容翔实、丰富、实用。可供高等学校英语专业、翻译专业选作教材,也可供翻译学习者和爱好者参考。

目录

自序

导言

第一章 汉英三大差异

 第一节 思维方式差异

 第二节 文化差异

 第三节 语言差异

第二章 汉英对译四大疑难

 第一节 语言难点

 第二节 思维方式难点

 第三节 文化难点

 第四节 非语言因素难点

第三章 汉英对译策略

 第一节 选词

 第二节 替换

 第三节 增减

 第四节 伸缩

 第五节 分合

 第六节 译借

 第七节 直译与意译

 第八节 保留与还原

 第九节 标点符号的运用

 第十节 加注法

第四章 语用翻译:技巧综合运用

 第一节 句子翻译

 第二节 常见修辞格的翻译

 第三节 文化翻译

 第四节 临时杜撰词语的翻译

 第五节 语篇翻译

 第六节 专八译文选析

翻译练习

参考译文

参考文献

标签
缩略图
书名 汉英翻译策略
副书名
原作名
作者 田传茂//杨先明
译者
编者
绘者
出版社 华东师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561753651
开本 16开
页数 368
版次 1
装订 平装
字数 350
出版时间 2007-07-01
首版时间 2007-07-01
印刷时间 2008-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.492
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 23.5
印次 2
出版地 上海
238
169
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3100
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 4:13:20