本书以翻译学的理论和语言翻译学的基本理论为出发点,对翻译与翻译学、静译过程、翻译单位、翻译标准及翻译的技艺等进行了论述。尤其是语言翻译学的基本理论一章,它概括了翻译的普通语言学理论、翻译的语义研究、翻译的语用学研究、翻译修辞学研究、翻译的文本学研究和翻译的社会语言学研究等问题。翻译学中的语言学派是前苏联译坛的主要流派,因此对它加以研究具有现实意义。弄清这一学派在前苏联形成、发展和成熟的内外部原因,对中国译坛,乃至世界译坛均有借鉴意义。
图书 | 语言翻译学/俄罗斯现代语言学丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书以翻译学的理论和语言翻译学的基本理论为出发点,对翻译与翻译学、静译过程、翻译单位、翻译标准及翻译的技艺等进行了论述。尤其是语言翻译学的基本理论一章,它概括了翻译的普通语言学理论、翻译的语义研究、翻译的语用学研究、翻译修辞学研究、翻译的文本学研究和翻译的社会语言学研究等问题。翻译学中的语言学派是前苏联译坛的主要流派,因此对它加以研究具有现实意义。弄清这一学派在前苏联形成、发展和成熟的内外部原因,对中国译坛,乃至世界译坛均有借鉴意义。 目录 绪论 第一章 翻译与翻译学 第一节 翻译的本质与分类 第二节 可译性问题 第三节 关于翻泽学 第二章 语言翻译学的理论基础 第一节 翻译是语言学研究的客体 第二节 翻译理论的语言学基础 第三节 翻译理论的地位 第三章 语言翻译学的基本理论 第一节 翻译的普通语言学理论 第二节 翻译中的语义问题 第三节 翻译的语用学研究 第四节 翻译修辞学研究 第五节 翻译的文本学研究 第六节 翻译的社会语言学研究 第四章 翻译过程 第一节 翻译是一种社会活动 第二节 翻译过程的描写 第五章 翻译单位 第一节 翻译单位的概念 第二节 六个层面的翻译单位 第三节 恒定的翻译单位 第六章 对等·对应·等值 第七章 翻译标准 第一节 翻译的五条标准 第二节 翻译评价 第八章 翻译的技艺 第一节 文本类型和语句种类 第二节 语体与翻译 第三节 语言的转换 外国人名索引 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 语言翻译学/俄罗斯现代语言学丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 杨仕章 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544600316 |
开本 | 32开 |
页数 | 249 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 218 |
出版时间 | 2006-09-01 |
首版时间 | 2006-09-01 |
印刷时间 | 2006-09-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 0.264 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H355.9 |
丛书名 | |
印张 | 8.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 203 |
宽 | 141 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3100 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。