| 图书 | 中国当代文学外国译者的认知实证研究 |
| 内容 | 内容推荐 近半个世纪来,外国译者翻译中国文学,取得了令人瞩目的成就。这些外国译者可以分为学者型译者和专业型译者两大类。本书从这两部分外国译者中,根据其翻译活动影响力和中国学界关注度的双重考虑,遴选出目前活跃的、影响力较大的、尚未得到中国学界充分重视的外国译者进行对话,采用渐进聚焦式半结构深度访谈,从认知角度追溯外国译者翻译过程中相关决策成因。 目录 引论中国当代文学外译概况 第1章聚焦译者 1.1何为译者:身份与认同 1.2译者何为:文学与政治 1.3作为行动者的译者 第2章学院的魅力 2.1诗学的话语权力 2.2平行的文本空间 2.3作为“呈现”的文集 第3章创意的妙笔 3.1在远方寻找心灵的牧场 3.2语言丛林中的探险 3.3中国声音与世界故事 第4章对话作为方法 4.1“在河边”:多元的故事 4.2“漂流到火星”:异乡的故乡 …… |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 中国当代文学外国译者的认知实证研究 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 王岫庐 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 中山大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787306078704 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 312 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | 243000 |
| 出版时间 | 2023-08-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | 2023-08-01 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | I046,I206.7 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。