| 图书 | 中国古代佛典译论研究 |
| 内容 | 内容推荐 中国的翻译史始于佛典翻译,中国古代译论的贡献亦主要来自佛典翻译。可以说,佛典翻译是中国古代第一次大的文化翻译,对我国的译学具有奠基性作用,因此,研究中国古代佛典翻译理论具有重大意义。本书首次尝试从本体论、认识论和方法论三个层面对中国古代佛典翻译开展理论研究,从中国译学传统的视角出发,进一步明晰“翻译”概念的内涵,深化翻译认识论和方法论研究,并通过翻译传统及译论的中西、古今比较,积极参与响应当下国内外译学界重新定义“翻译”和创新译学的研究思潮。 作者简介 武光军,北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师、翻译学方向学科带头人,中国联合国教科文组织全国委员会咨询专家、中国翻译协会对外话语体系研究委员会专家,主要研究领域为翻译学。曾任北京第二外国语学院英语学院院长、外国语言文学一级学科负责人,主持国家社科基金项目三项,出版教材及专著三部,在Meta、Perspectives、Translation and Interpreting Studies、《中国翻译》、《外国语》、《中国外语》等国内外核心期刊发表学术论文40余篇。 目录 第一章 绪论 第二章 中国古代佛典翻译本体论的演进与流变 第一节 翻译本体论 第二节 中国古代佛典传入之前的翻译:“译”的统一 第三节 翻译概念外延的拓展:从“译”转向“出” 第四节 翻译概念内涵的增添:“翻”的移植与添加 第五节 翻译概念的最终确立:“翻”与“译”的合流及“翻译”的形成 第六节 佛典翻译对翻译本质的探索 第三章 中国古代佛典翻译认识论的演进与流变 第一节 翻译认识论 第二节 对原文与译者概念的认识 第三节 对翻译标准及困难的认识 第四节 对翻译文体的认识 第五节 对不可译性的认识 第六节 翻译理论的演进 第四章 中国古代佛典翻译方法论的演进与流变 第一节 翻译方法论 第二节 格义与意译 第三节 音译 第四节 语法翻译 第五节 文体翻译:偈的翻译 第六节 抽译及节译 第七节 合译:译场制度的演进 第八节 藏地佛典翻译方法及理论 第九节 《法华经》竺法护、罗什翻译方法比较 第十节 《金刚经》罗什、玄奘翻译方法比较 第五章 中国翻译传统及当下中国翻译学的创新 第一节 基于古代佛典翻译的中国翻译传统 第二节 中国古代佛典翻译对当下翻译研究的启示 第三节 翻译的重新界定及当下翻译学的创新 第六章 结语 参考文献 后记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 中国古代佛典译论研究 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 武光军 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 商务印书馆 |
| 商品编码(ISBN) | 9787100227834 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 385 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2023-11-01 |
| 首版时间 | 2023-11-01 |
| 印刷时间 | 2023-11-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-哲学宗教-宗教 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 420 |
| CIP核字 | 2023142924 |
| 中图分类号 | B949.2 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 12.25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 210 |
| 宽 | 142 |
| 高 | 18 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。