| 图书 | 翻译与文化研究 第12辑 |
| 内容 | 内容推荐 本书是《翻译与文化研究》第十二辑。全书按内容分为上篇“翻译研究”和下篇“文化研究”两部分。上篇收录了“翻译理论研究”“翻译技巧与方法研究”“翻译与文化研究”和“文学翻译研究”四个专题的论文,下篇收录了“外国文学研究”“外语教学研究”和“语言与文化研究”三个专题的论文。 作者简介 目录 上篇翻译研 一、翻译理论研究 文字与心理——联系互文性与格式塔演化过程的相同之处 《长恨歌》中男性"阴性性格"的女性主义翻译探究 功能对等理论下俄语电影片名的汉译 多模态视角下的字幕翻译——以电影《当幸福来敲门》字幕汉译为例 基于中和三层次诗歌翻译标准论的李白《古朗月行》英译研究 林语堂"对外讲中"的忠实翻译观 目的论指导下的广告语翻译——以化妆品广告翻译为例 目的论视角下《杀死一只知更鸟》中译本对比分析 维奈和达贝尔内模式在高校新闻文本英译中的应用 翻译美学视角下《论语》英译本分析——以辜鸿铭、理雅各译本为例 关联翻译理论下汉诗英译文化语境重构策略探析 性别差异对翻译实践的影响——以《夜莺与玫魂》两译本为例 从图里的翻译规范看林语堂英译《兰亭集序》 我国历史上的三次翻译高潮及对现代翻译的创新启示 二、翻译技巧与方法研究 英汉主语对比与翻译——以杨宪益、戴乃迭英译版《项羽本纪》为例 苏帮菜菜名的翻译研究 …… |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译与文化研究 第12辑 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 华先发 编 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 武汉大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787307209701 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 412 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 604千字 |
| 出版时间 | 2019-07-01 |
| 首版时间 | 2019-07-01 |
| 印刷时间 | 2019-07-01 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 外文原版-英文原版-文学小说 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059-53 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。