图书 | 翻译与文化研究 第12辑 |
内容 | 内容推荐 本书是《翻译与文化研究》第十二辑。全书按内容分为上篇“翻译研究”和下篇“文化研究”两部分。上篇收录了“翻译理论研究”“翻译技巧与方法研究”“翻译与文化研究”和“文学翻译研究”四个专题的论文,下篇收录了“外国文学研究”“外语教学研究”和“语言与文化研究”三个专题的论文。 作者简介 目录 上篇翻译研 一、翻译理论研究 文字与心理——联系互文性与格式塔演化过程的相同之处 《长恨歌》中男性"阴性性格"的女性主义翻译探究 功能对等理论下俄语电影片名的汉译 多模态视角下的字幕翻译——以电影《当幸福来敲门》字幕汉译为例 基于中和三层次诗歌翻译标准论的李白《古朗月行》英译研究 林语堂"对外讲中"的忠实翻译观 目的论指导下的广告语翻译——以化妆品广告翻译为例 目的论视角下《杀死一只知更鸟》中译本对比分析 维奈和达贝尔内模式在高校新闻文本英译中的应用 翻译美学视角下《论语》英译本分析——以辜鸿铭、理雅各译本为例 关联翻译理论下汉诗英译文化语境重构策略探析 性别差异对翻译实践的影响——以《夜莺与玫魂》两译本为例 从图里的翻译规范看林语堂英译《兰亭集序》 我国历史上的三次翻译高潮及对现代翻译的创新启示 二、翻译技巧与方法研究 英汉主语对比与翻译——以杨宪益、戴乃迭英译版《项羽本纪》为例 苏帮菜菜名的翻译研究 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译与文化研究 第12辑 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 华先发 编 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 武汉大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787307209701 |
开本 | 16开 |
页数 | 412 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 604千字 |
出版时间 | 2019-07-01 |
首版时间 | 2019-07-01 |
印刷时间 | 2019-07-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 外文原版-英文原版-文学小说 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059-53 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。