| 图书 | 全球化背景下翻译伦理模式研究/中华翻译研究文库/中华译学馆 |
| 内容 | 内容推荐 申连云著的《全球化背景下翻译伦理模式研究》从人性的角度来构建一个合理的翻译伦理模式,解决怎么译的问题,同时也是解决怎么活的问题,这是本书的核心内容和意欲达到的目标。自私自利,自我中心,物欲膨胀,道德滑坡,意义丧失;这种人性的堕落和危机是当今全球化社会面临的一个十分严重的问题。如果说在生活中人们普遍把对物(包括他人)的攫取、掠夺、利用、占有、消费以最大限度满足自己的欲望当作人生的主要、甚至唯一意义的话,那么这一占主导地位的性格特征反映在翻译中就是把对原文的改写、操控、挪用、盗用以实现自身目的的做法看作翻译的主要甚至唯一意义。这是狭隘的人生观和翻译观。人生的意义和翻译的意义在于对自己有限性的克服和超越,而不在于对自己有限性的坚持和维护。 作者简介 申连云,博士,扬州大学外国语学院教授,主要研究方向为翻译研究与跨文化研究。 目录 导 言 第一章 翻译伦理研究的繁华景观 第一节 异军突起:国内翻译伦理研究现状述评 第二节 众声喧哗:国外翻译伦理研究现状述评 第二章 全球化文化状况:人生意义的丧失与寻求 第一节 生长的沙漠:人生意义的丧失 第二节 意义在别处:他者伦理学的意蕴 第三章 “利他”:一个翻译伦理新模式 第一节 翻译伦理学的作为 第二节 怎么译:从“操控改写”到“克己利他 第三节 “利他”的用心 第四章 “利他”:新的精神自由状态 第一节 傲慢与偏见:翻译目的论批判 第二节 翻译与人生 第五章 “想到上帝的虚己”:德里达的寄望 第一节 译者的任务:德里达对话本雅明 第二节 翻译与好客:德里达的深情 第三节 翻译的神学:德里达的深意 结语 参考文献 索 引 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 全球化背景下翻译伦理模式研究/中华翻译研究文库/中华译学馆 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 申连云 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 浙江大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787308186469 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 288 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 234 |
| 出版时间 | 2018-10-01 |
| 首版时间 | 2018-10-01 |
| 印刷时间 | 2018-10-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 482 |
| CIP核字 | 2018218589 |
| 中图分类号 | H059-05 |
| 丛书名 | 中华翻译研究文库 |
| 印张 | 18.5 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 浙江 |
| 长 | 240 |
| 宽 | 161 |
| 高 | 17 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。