图书 | 红楼梦翻译研究散论/中华翻译研究文库/中华译学馆 |
内容 | 内容推荐 冯全功著的《红楼梦翻译研究散论》是“中华翻译研究文库”之一。分宏观和微观两个层面,宏观主要论述《红楼》译学的建设问题,包括《红楼》译学的研究领域与研究模式、新世纪《红楼》译学现状与展望等、《红楼梦》翻译图书述评等;微观层面主要聚焦于《红楼》译学的具体话题,如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、霍译《红楼梦》中的附加疑问句、诗词押韵策略、《红楼梦》中“情”英译研究、“笑道”英译研究、回目书名英译研究、《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究、《红楼梦》英译中的逻辑显化研究、《红楼梦》译评中的底本意识等。 作者简介 冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学。 目录 上 篇 《红楼》译学:不懈的追求 《红楼》译学的研究领域与研究模式 新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010) 喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015) 中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考 中 篇 《红楼》译评:不断的探索 《红楼梦》中“情”及其英译 《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究 《红楼梦》回目中人物评价词英译探析 霍译《红楼梦》中附加疑问句研究 霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究 麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究 杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析 论《红楼》译评中的底本意识——兼评《(红楼梦)英译艺术比较研究》 这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受 ——基于相关网络资源的分析 下 篇 《红楼》译论:不停的思考 论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例 论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例 文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起 英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例 中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例 论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例 论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 红楼梦翻译研究散论/中华翻译研究文库/中华译学馆 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 冯全功 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787308184533 |
开本 | 16开 |
页数 | 353 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 284 |
出版时间 | 2018-10-01 |
首版时间 | 2018-10-01 |
印刷时间 | 2018-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | 584 |
CIP核字 | 2018170364 |
中图分类号 | I207.411 |
丛书名 | 中华翻译研究文库 |
印张 | 23 |
印次 | 1 |
出版地 | 浙江 |
长 | 240 |
宽 | 161 |
高 | 20 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。