金圣华、黄国彬主编的《因难见巧--名家翻译经验谈(精)》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈。其内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。本书以翔实的例子、深刻的分析将翻译过程的点滴呈现出来,而这些内容,以往只是散见于一些文章之中,缺乏有心人将之编汇成集,传诸后世。本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,是非常有意义有价值的。
| 图书 | 因难见巧--名家翻译经验谈(精)/译家之言 |
| 内容 | 编辑推荐 金圣华、黄国彬主编的《因难见巧--名家翻译经验谈(精)》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈。其内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。本书以翔实的例子、深刻的分析将翻译过程的点滴呈现出来,而这些内容,以往只是散见于一些文章之中,缺乏有心人将之编汇成集,传诸后世。本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,是非常有意义有价值的。 目录 新版序言 主编序言 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 关干古典文学作品翻译的省恩 译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆 《大亨》和我——一本翻译小说的故事 失败的经验——试谈翻译 略谈我从事翻译工作的经历与体会 谈文学作品的翻译 以一人“译”一国——华兹生编译《中国诗词选》读后感 叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本 释“译作” 傅雷翻译巴尔札克的心路历程 从“傅译”到“译傅”——兼谈文学翻译中的“探骊”与“得珠” 以方应圆——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法 知其不易为而为之——谈英诗汉译 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 因难见巧--名家翻译经验谈(精)/译家之言 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | |
| 译者 | |
| 编者 | 金圣华//黄国彬 |
| 绘者 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787513556859 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 296 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 精装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2015-04-01 |
| 首版时间 | 2015-04-01 |
| 印刷时间 | 2015-04-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.392 |
| CIP核字 | 2015053855 |
| 中图分类号 | H059-53 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 10 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 190 |
| 宽 | 135 |
| 高 | 22 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。