长期以来,鲁迅被认为是思想家、文学家,是文化旗手,却忘了他是位翻译家,他的文学活动以翻译始,以翻译终,但他的翻译活动长期被忽视,而不研究鲁迅的翻译就讲不清鲁迅创作中的很多问题。
顾钧著的《鲁迅翻译研究》是国内第一部关于“鲁迅翻译”的研究著作。本书全面深入地探讨鲁迅的翻译思想和他的翻译活动,力图通过对鲁迅翻译的研究,更为全面和深入地阐述鲁迅的思想、创作和其一生的文学活动。
图书 | 鲁迅翻译研究 |
内容 | 编辑推荐 长期以来,鲁迅被认为是思想家、文学家,是文化旗手,却忘了他是位翻译家,他的文学活动以翻译始,以翻译终,但他的翻译活动长期被忽视,而不研究鲁迅的翻译就讲不清鲁迅创作中的很多问题。 顾钧著的《鲁迅翻译研究》是国内第一部关于“鲁迅翻译”的研究著作。本书全面深入地探讨鲁迅的翻译思想和他的翻译活动,力图通过对鲁迅翻译的研究,更为全面和深入地阐述鲁迅的思想、创作和其一生的文学活动。 内容推荐 顾钧著的《鲁迅翻译研究》是目前国内第一部系统的鲁迅翻译研究的学术专著。 长期以来,鲁迅被认为是思想家、文学家,是文化旗手,却常忘了他还是位杰出的翻译家——他的文学活动以翻译起,以翻译终,翻译的数量和重要性丝毫不亚于甚至超过他的创作。但鲁迅的翻译活动长期被忽视,而不研究鲁迅的翻译就讲不清鲁迅创作中的很多问题,全面研究鲁迅更离不开对他一生翻译活动的考察。 本书从鲁迅与翻译合作者的关系、鲁迅参与和主持的几套翻译丛书与杂志、鲁迅翻译与创作之间的关系等几个方面入手,力图通过对鲁迅翻译的研究,从一个独特的角度,更为全面和深入鲁迅研究中的诸多问题。鲁迅是思想家型的翻译家,他对于翻译作品的选择往往带着自己某一方面的深入思考,而其中译本的序跋附记尤为研究其思想的珍贵文献,本书于此也有全景的观照和深入的探讨。 目录 导言:作为翻译家的鲁迅 第一章 鲁迅的翻译思想 第一节 关于“硬译” 第二节 翻译材料的选择 第二章 鲁迅前期的翻译 第一节 科学小说 第二节 《域外小说集》 第三章 鲁迅中期的翻译 第一节 《工人绥惠略夫》 第二节 《一个青年的梦》 第三节 《现代日本小说集》 第四节 《现代小说译丛》 第五节 《苦闷的象征》 第四章 鲁迅后期的翻译 第一节 《思想·山水·人物》 第二节 苏联文艺理论 第三节 “同路人”文学 第四节 《死魂灵》 第五章 鲁迅其他与翻译有关的工作 第一节 几套翻译丛书 第二节 《译文》 第三节 与翻译合作者的关系 第四节 与青年翻译者的关系 第六章 鲁迅翻译与创作的关系 第一节 翻译与创作互补 第二节 翻译对创作的影响 鲁迅翻译年表 参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 鲁迅翻译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 顾钧 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 福建教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787533451912 |
开本 | 16开 |
页数 | 319 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 305 |
出版时间 | 2009-04-01 |
首版时间 | 2009-04-01 |
印刷时间 | 2009-04-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | 0.442 |
CIP核字 | 2009040849 |
中图分类号 | I210.97 |
丛书名 | |
印张 | 20.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 福建 |
长 | 236 |
宽 | 165 |
高 | 17 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。