王宏志主编的《翻译史研究(2012)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。
| 图书 | 翻译史研究(2012) |
| 内容 | 编辑推荐 王宏志主编的《翻译史研究(2012)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。 目录 第一次鸦片战争中的译者 下篇:英方的译者 大英帝国、汉学及翻译:理雅各与香港翻译官学生计划(1860-1900) 19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响 ——中日近代新词往来的渠道之一 广告与跨国文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考 宫崎滔天与20世纪初期中国的“革命想象”:以章士钊“译录”的《孙逸仙》为中心 台湾日治时期的译者群像 译学新芽 “上帝”的争端——理雅各与译名之争的余波(1877-1880) 《爱的教育》前一章:从Cuore到《馨儿就学记》的转译史 外国翻译史论文选译 近代早期欧洲的多种翻译文化 马来世界里的翻译——不同的群体,不同的议题 稿约 《翻译史研究》撰稿体例 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译史研究(2012) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 王宏志 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 复旦大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787309092134 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 346 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 351 |
| 出版时间 | 2012-10-01 |
| 首版时间 | 2012-10-01 |
| 印刷时间 | 2012-10-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.508 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059-09 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 22 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 169 |
| 高 | 18 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。