彭萍博士的《翻译伦理学》将翻译学与伦理学结合在一起,首次系统地探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等。本书的研究成果为中国未来的翻译伦理学研究和发展奠定了一个坚实的基础。即使从整个国际领域来看,她的研究成果也是走在领先行列的。这是中国学者的骄傲。
图书 | 翻译伦理学 |
内容 | 编辑推荐 彭萍博士的《翻译伦理学》将翻译学与伦理学结合在一起,首次系统地探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等。本书的研究成果为中国未来的翻译伦理学研究和发展奠定了一个坚实的基础。即使从整个国际领域来看,她的研究成果也是走在领先行列的。这是中国学者的骄傲。 内容推荐 《翻译伦理学》将翻译学与伦理学结合在一起,首次系统地探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等。 《翻译伦理学》基于翔实的资料详细而系统地从伦理视角审视翻译理论研究、翻译实践活动、翻译批评、翻译教学等方面,特别是从伦理的视角深入探讨了如何纠正翻译研究中的某些不正之风、如何处理译者应该忠实原作还是对读者负责的两难选择、翻译工作者的“隐形”和“显形”、重译、翻译容错率、翻译工作者的版权、翻译批评中的伦理标准、翻译教学中教师伦理及学生伦理等诸多问题,提出了自己独到的看法,填补了国内外该领域研究的空白。本书由彭萍著。 目录 序 第一章 导言 一、翻译的文化研究背景与传统 二、伦理:文化的核心组成部分之一 三、翻译伦理学:应用伦理学和翻译学发展的必然结果 四、翻译伦理学:社会现实的呼唤 五、对翻译伦理学的总体思考 六、本书结构 第二章 翻译伦理学的伦理学基础 第一节 伦理——人类行为的道德尺度 第二节 中西方的伦理传统和当代对伦理的反思与回归 一、伦理中国 二、对中国伦理精神的反思与回归 三、伦理在西方 四、对西方伦理精神的反思与回归 第三节 职业伦理概述 本章小结 第三章 翻译伦理学的翻译学基础 第一节 什么是翻译学 第二节 翻译学的发展脉络和趋势 本章小结 第四章 翻译伦理学概说 第一节 翻译伦理学的定义及其研究对象和任务 一、什么是翻译伦理学? 二、翻译伦理学的研究对象及任务 第二节 翻译伦理学的性质和学科地位 第三节 翻译伦理学的理论意义和现实意义 第四节 翻译伦理学的研究方法 本章小结 第五章 伦理与翻译理论 第一节 中国传统译论中对伦理的关注 一、翻译的“善”、“信”论 二、译者“道义”论 三、翻译的“救国”、“益群”论 四、翻译的“教化”、“功利”论 第二节 中国现当代译论中的伦理关注 一、译者的责任和义务 二、翻译批评中的伦理问题 三、对翻译理论研究的伦理关注 四、对翻译伦理的综合关注 第三节 西方传统译论中对伦理的关注 一、“忠实原作”的伦理 二、对目的语读者负责之伦理 三、译者本身的职业伦理 四、丰富目的语之伦理 …… 第六章 伦理与翻译活动 第七章 伦理与翻译批评 第八章 翻译教学中的伦理 第九章 翻译伦理学对中国译界的启示 主要参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译伦理学 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 彭萍 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中央编译出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787511715616 |
开本 | 16开 |
页数 | 333 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 326 |
出版时间 | 2013-01-01 |
首版时间 | 2013-01-01 |
印刷时间 | 2013-01-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.462 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059-05 |
丛书名 | |
印张 | 21.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 229 |
宽 | 160 |
高 | 23 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。