所谓“坊间翻译话语”,自是与高堂讲章相对而言:成昭伟主编的《译论纷纷--坊间翻译话语选读与诠释》所选素材,大多言浅意深,一语胜人千百,一般翻译教科书鲜有提殛,古人云“真诗乃在民间”。从某种意义上说,那些有别于高堂讲章的至情至性的“坊间译话”更能揭示出翻译之要义:本书意在扩大翻译(外语)学习者的知识面,提升其对翻译活动的认识,进而领略翻译活动的魅力和真谛一书中内窖能给对翻译感兴趣的读者带来许多有益的启示,也能给翻译研究者提供一些较为“另类”的参考资料。
| 图书 | 译论纷纷--坊间翻译话语选读与诠释 |
| 内容 | 编辑推荐 所谓“坊间翻译话语”,自是与高堂讲章相对而言:成昭伟主编的《译论纷纷--坊间翻译话语选读与诠释》所选素材,大多言浅意深,一语胜人千百,一般翻译教科书鲜有提殛,古人云“真诗乃在民间”。从某种意义上说,那些有别于高堂讲章的至情至性的“坊间译话”更能揭示出翻译之要义:本书意在扩大翻译(外语)学习者的知识面,提升其对翻译活动的认识,进而领略翻译活动的魅力和真谛一书中内窖能给对翻译感兴趣的读者带来许多有益的启示,也能给翻译研究者提供一些较为“另类”的参考资料。 目录 一 翻译之重 “译才并世数严林.百部虞初救世心” 《随想录》中关乎翻译的“随想” “没有翻译,中国人就不知道什么是马克思主义” 轴恩来给翻译最高地位 邓小平与《不列颠百科全书》 “一套丛书开启一个时代” “一本书与一个世界” “采摘鲜花”的译者 崇高的英雄般的事业 文学翻译家:连接人与人心灵和友谊的彩虹 《人民文学》英文版:谁主译笔 中国作家“诺奖”之痛的背后 “让世界品尝正宗中国味”的一大挑战 人类失去翻译,世界将会怎样? 二 翻译之殊 三 翻译之德 四 翻译之规 五 翻译之苦 六 翻译之乐 七 翻译之误 八 翻译之妙 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 译论纷纷--坊间翻译话语选读与诠释 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 成昭伟 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 国防工业出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787118083811 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 392 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 296 |
| 出版时间 | 2012-10-01 |
| 首版时间 | 2012-10-01 |
| 印刷时间 | 2012-10-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.344 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 12.625 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 200 |
| 宽 | 136 |
| 高 | 20 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 3000 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。