首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译的修辞符号视角研究
内容
目录

Chapter 1 Introduction

 1.1 Origin and Rationale for the Present Study

 1.2 Definitions of Key Terms

 1.3 Objectives of the Research

 1.4 Methodology

 1.5 Organization of the Dissertation

Chapter 2 Literature Review

 2.1 About Translation Studies

2.1.1 Definition and Development of Translation Studies

2.1.2 Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies

 2.1.2.1 Integrated Approaches to Translation Studies

 2.1.2.2 Interdisciplinary Approaches to Translation Studies

2.1.3 Non-Western Traditions in Translation Studies

2.1.4 New Trends

 2.2 Issues and Debates in Translation Studies

2.2.1 Equivalence

 2.2.1.I Nida's Concept of Formal Equivalence

 2.2.1.2 Nida's Concept of Dynamic Equivalence

 2.2.1.3 Other Concepts of Equivalence

 2.2.1.4 Summary

2.2.2 Context in Translating

 2.2.2.1 Register Analysis

 2.2.2.2 Context and Translation

 2.2.2.3 Summary

2.2.3 The Translator's Role

 2.2.3.1 The Translating Process

 2.2.3.2 Translatability and Untranslatability

 2.2.3.3 Foreignization and Domestication

 2.2.3.4 Summary

Chapter 3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies

 3.1 Key Concepts in Semiotics

3.1.1 The Meaning of Signs

3.1.2 Semiotics

 3.1.2.1 De Saussure's Sign Systern

 3.1.2.2 Peircean Signification System

 3.1.2.3 Roland Barthes' Notion

3.1.3 Semiotic Science

 3.1.3.1 Logical Semiotics

 3.1.3.2 Linguistics as a Branch of Semiotics

 3.1.3.3 Syntax, Semantics and Pragmatics

 3.1.3.4 Semiotics of Texts

 3.2 Semiotic Approach toward Rhetoric

3.2.1 The Revival and Development of Western Rhetoric

3.2.2 Peirce's Rhetorical Turn

3.2.3 Semiotic Approach toward Rhetoric

 3.3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies

3.3.1 Translation and Semiotics

3.3.2 Rhetorical Translation Studies

3.3.3 The Translating of Meaning

3.3.4 Message Decoding and Encoding -- the Process of Translation

 3.3.4.1 Context

 3.3.4.2 Code

 3.3.4.3 Decoding and Encoding

 3.4 Summary

Chapter 4 Rhetorical Encoding of Linguistic Signs

 4.1 Communication, Linguistic Expressions and Rhetorical Encoding of Linguistic Signs

4.1.1 Characteristics o{ Communicative Activities

4.1.2 Definition of Rhetorical Encoding

4.1.3 Guidelines of Rhetorical Encoding

 4.1.3.1 Conventions

 4.1.3.2 Logic

 4.1.3.3 Appropriateness

 4.1.3.4 Pragmatic Purposes

 4.2 Classification of Rhetorical Encoding

4.2.1 Logic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs

 4.2.1.1 The Category of Logic Signs

 4.2.1.2 Basic Function of Logic Rhetoric

 4.2.1.3 Meticulous, Compact and Intact Quality

 4.2.1.4 Denotative and Monosemantic Referential Meaning

 4.2.1.5 Objective, Reasoning and "Hot" Messages

4.2.2 Aesthetic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs

 4.2.2.1 Expressive Aesthetic Signs

 4.2.2.2 Aesthetic and Emotional Functions

 4.2.2.3 Flexible and Open Quality

 4.2.2.4 Connotative Semantic Reference

 4.2.2.5 Subjective, Emotional and "Cold" Messages

4.2.3 Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Forms

 4.2.3.1 Thoughts and Emotions

 4.2.3.2 Linguistic Images

 4.3 Summary

Chapter 5 Rhetorical Decoding of Linguistic Signs

 5.1 Definition of Rhetorical Decoding

 5.2 The Capabilities Required by Rhetorical Decoding of

  Linguistic Signs

5.2.1 A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System

5.2.2 Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning

5.2.3 Strong Image Thinking Ability

5.2.4 Being Rhetorically and Artistically Accomplished

5.2.5 Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience

 5.3 Classification of Rhetorical Decoding

5.3.1 Logic Rhetorical Decoding of Linguistic Signs

 5.3.1.1 Literal Logic Decoding of Linguistic Signs

 5.3.1.2 Free Logic Decoding of Linguistic Signs

5.3.2 Aesthetic Decoding of Linguistic Signs

 5.3.2.1 Semantic Interpretation

 5.3.2.2 Image Aesthetic Appreciation

 5.4 Summary

Chapter 6 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical Semiotic Perspective

 6.1 The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies

6.1.1 The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies

6.1.2 The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation

6.1.3 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective

6.1.4 Summary

 6.2 The Transfer of Meaning

6.2.1 The Transfer of Linguistic Meaning

 6.2.1.1 Orthographic and Phonological Barriers ..

 6.2.1.2 Grammatical Barriers

 6.2.1.3 Barriers of Figures of Speech

6.2.2 The Transfer of Referential Meaning

6.2.3 The Transfer of Pragmatic Meaning

 6.2.3.1 Cultural Words and Expressions

 6.2.3.2 Idioms

 6.2.3.3 Figures of Speech

 6.2.3.4 The Reproduction of Register and Other Codes in Translation

Chapter 7 Conclusions and Implications

 7.1 Major Findings and Contributions of the Study

 7.2 Limitations of the Study

 7.3 Areas for Further Research

Bibliography

Acknowledgements

内容推荐

曹磊所著的《翻译的修辞符号视角研究》在构建修辞符号学理论的基础上,在现有的翻译理论框架下探讨修辞符号学视角的翻译研究,《翻译的修辞符号视角研究》旨在解决翻译的符号意义问题,演示修辞符号学如何为符合的翻译建立逻辑范式,由此阐释两种语言系统和文化之间符号翻译中的意义缺失。

编辑推荐

现代语言学为翻译和翻译活动提供了比较科学的理论基础。目前大量的翻译研究都将翻译纳入语言学的范畴内,聚焦于语音学、形态学和句法学的层面。基于此,曹磊所著的《翻译的修辞符号视角研究》构建了翻译的修辞符号学视角研究,以打破翻译研究的这一局限性,并论证了其作为一个崭新的突破性的方法在解释长期以来关于翻译等效、直译与意译、归化与异化的争论中的优越性,阐明了修辞符号意义在翻译中的传递。

标签
缩略图
书名 翻译的修辞符号视角研究
副书名
原作名
作者 曹磊
译者
编者
绘者
出版社 世界图书出版公司
商品编码(ISBN) 9787510053610
开本 32开
页数 234
版次 1
装订 平装
字数 300
出版时间 2013-11-01
首版时间 2013-11-01
印刷时间 2013-11-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.336
CIP核字 2012241960
中图分类号 H059
丛书名
印张 8
印次 1
出版地 北京
209
147
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 5:54:54