首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 他乡的石头记--红楼梦百年英译史研究/中国文化走出去理论与实践
内容
编辑推荐

《红楼梦》作为我国四大名著之一,以它卓越的文学成就享誉世界。江帆编著的《他乡的石头记--红楼梦百年英译史研究》首次尝试对《红楼梦》在英语世界中的译介史进行全面而详尽的系统研究。引入了“改写”这一概念,将“译”与“介”统一到“跨文化改写”这一框架之中,以揭示译介行为的实质。

内容推荐

国内学者对于中国文学对外译介的研究往往着重于语言文字的推敲,却较少讨论以下问题:在我们心目中高山仰止的文学名著,进入新的文化语境以后,形象和地位究竟发生了怎样的变化?又为何会如此?这是中国学者有责任进行探讨和解答的问题。江帆编著的《他乡的石头记--红楼梦百年英译史研究》以翔实丰富的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界的译介历程进行了深入的分析,以英语世界的“接受性”译介为研究主体,以国内译介机构的“输出性”译介为参照,最终希望对中国文学外译的行为方式提供启示和借鉴。

目录

总序

前言

引言

 一、研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义

 二、研究视角与框架:改写体系中的译与介

 三、研究方法和路径:历史性系统研究

上篇《红楼梦》英文翻译史研究

第一章 译本简介和历史分期

 第一节 《红楼梦》英文译本简介

 第二节 《红楼梦》英译史的历史分期

第二章 1830~1900年:在华殖民圈的实用主义翻译

 第一节 译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义

 第二节 特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物

 第三节 特殊的翻译发行方式和流通范围

 第四节 介于行间翻译和直译之间:奇异的“忠实”倾向

第三章 1901~1960年:英美本土的市场化翻译

 第一节 当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入

 第二节 “胡适博士的详尽研究”:译者对新红学研究成果的简单利用

 第三节 内容和语言的简化:针对一般读者的译本

 第四节 对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现形式

 第五节 译本的商业运作:市场需求、市场效果和读者反应

第四章 1961年至今:《红楼梦》英译的学术性转向

 第一节 “全译时代”的产物:《红楼梦》英译的学术性转向

一、“专业读者”的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生

二、“专业人士”在改写中的权威地位:出版商对译者的选择

三、译本自身的学术含量

 第二节 翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录

一、出版运作中的经典化尝试

二、译者对原作的虔诚心态

三、翻译之外的文化补偿手段

 第三节 译本的读者反应和市场效果

一、译本与学术性评介的相互依存

二、普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨译

 本为参照

第五章 对《红楼梦》英译史的总结与思考

 第一节 《红楼梦》英译史的脉络与走向

一、不同阶段《红楼梦》英译特点的总结

二、《红楼梦》英译史的发展脉络

 第二节 对国内《红楼梦》英译研究的几点反思

下篇 《红楼梦》英文评介史研究

第一章 资料来源说明和历史分期

 第一节 本研究资料来源说明

 第二节 历史分期及其原因

第二章 评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代

 第一节 从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介

 第二节 名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》英文评介

 第三节 早期的《红楼梦》学术性英文评介

第三章 评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今

 第一节 西方文艺理论观照下的文本细读

一、那美惬的“组合式方法”:宽泛意义上的西方文学研究路径

二、反复出现的西方批评概念:“反讽”、“寓言”和“互文性”

三、影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评和叙事学研究

四、几种西方哲学、宗教、伦理概念的介入

五、女性主义批评的集中涌现

 第二节 作者考证和版本考证研究

 第三节 中国文学·亚洲文学·世界文学:文学史和文学选集对《红楼梦》的收录和改写

 第四节 文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究

第四章 对《红楼梦》英文评介史的总结

 第一节 《红楼梦》英文评介的发展脉络

 第二节 对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价

结语

第一章 边缘经典:《红楼梦》在英语世界的作品形象

 第一节 英语世界中《红楼梦》“译”、“介”互动的历史进程

一、19世纪的“零互动”

二、市场运作下的相互促进

三、学术性评介与市场化译本的背离

四、学术转向后的译介合流

 第二节 《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造

一、学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结

二、边缘经典:复杂张力作用下的《红楼梦》作品形象

 第三节 对“边缘经典”现象的思考

一、英美语境中“世界文学经典”概念和体系的演变

二、《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置

第二章 几点启示:中国文学如何走向世界

 第一节 谁决定了作品形象:对译人语国家诸多操控因素的清醒认识

 第二节 杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差

 第三节 如何组织译介:对外出版机构可以借鉴的一些经验

参考文献

附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(按出版年代排序)

标签
缩略图
书名 他乡的石头记--红楼梦百年英译史研究/中国文化走出去理论与实践
副书名
原作名
作者 江帆
译者
编者
绘者
出版社 南开大学出版社
商品编码(ISBN) 9787310046416
开本 16开
页数 279
版次 1
装订 平装
字数 302
出版时间 2014-09-01
首版时间 2014-09-01
印刷时间 2014-09-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.53
CIP核字 2014217723
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 19
印次 1
出版地 天津
230
171
18
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 0:51:38