首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉译英理论与实践--跨文化视角下的汉英翻译研究
内容
编辑推荐

夏康明、代礼胜编著的《汉译英理论与实践--跨文化视角下的汉英翻译研究》具有以下特点:加强基础翻译技能的训练;拓宽跨文化交际的翻译视野;注重翻译理论与翻译实践相结合;重视复合应用型翻译人才的培养。本书不仅有一定的理论深度,而且实用性也很强。既有利于教学,又有利于自学,尤其适合那些懂英语,又想学习应用翻译知识和技能并在将来从事应用翻译的读者。作者已在教学中反复使用过书中的大多数内容,教学效果和学生反映都很不错。

目录

第一章 中国翻译简史

 第一节 东汉至唐宋的佛经翻译

 第二节 明清的科学、文学和社科翻译

 第三节 五四运动前后的西学翻译和文学翻译

 第四节 新中国成立后翻译事业的全面发展

第二章 汉译英的标准和方法

 第一节 中西翻译标准概述

 第二节 汉译英的标准

 第三节 汉译英的方法

第三章 翻译视角下汉英语言和文化差异比较

 第一节 汉英文化差异比较

 第二节 汉英语言差异对比

第四章 汉译英中词的翻译

 第一节 词义的选择

 第二节 词类的转译

 第三节 词的增补和省略

 第四节 重复词语及重复结构翻译

 第五节 正说与反说

第五章 汉语文化负载词的英译

 第一节 影响汉语文化负载词翻译的主要因素

 第二节 汉语文化负载词的翻译策略

第六章 汉语新词的英译

 第一节 国内外主流英语媒体对汉语新词的英译

 第二节 汉语新词的翻译策略

第七章 汉译英中句子的翻译

 第一节 汉英句式的对比研究

 第二节 合句与分句法

 第三节 语序的转换

 第四节 重复结构、词语、冗余成分的英译

 第五节 汉语特有句式的英译

第八章 汉英应用语篇翻译

 第一节 应用语篇翻译的现状、理论、原则与方法

 第二节 商务语篇的英译

 第三节 法律语篇的英译

 第四节 旅游语篇的英译

附录一 汉语拼音和威妥玛式拼法音节对照表

附录二 翻译实践参考译文

主要参考文献

标签
缩略图
书名 汉译英理论与实践--跨文化视角下的汉英翻译研究
副书名
原作名
作者 夏康明//代礼胜
译者
编者
绘者
出版社 四川大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561474051
开本 32开
页数 406
版次 1
装订 平装
字数 392
出版时间 2014-01-01
首版时间 2014-01-01
印刷时间 2014-01-01
正文语种 中英对照
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.464
CIP核字 2013304910
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 13
印次 1
出版地 四川
210
148
18
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 2:30:03