王春编著的《新时期翻译文学经典的接受与影响--以李文俊的威廉·福克纳译介为中心》将以1958~2012 年间的美国南方文学代表作家福克纳在中国的翻译活动为考察对象,考察新时期语境下的李文俊翻译福克纳的经典建构和接受与影响。以福克纳为代表的南方文学是美国文学的重要组成部分,映射了二十世纪美国文学的诸多发展特征,对其译介研究进行探讨,是洞察、把握美国文学的价值观、创作理念、艺术手段最新变化的有效途径,对它的译介研究,是认识当代中国文化史和思想史脉络的重要途径之一。
| 图书 | 新时期翻译文学经典的接受与影响--以李文俊的威廉·福克纳译介为中心 |
| 内容 | 编辑推荐 王春编著的《新时期翻译文学经典的接受与影响--以李文俊的威廉·福克纳译介为中心》将以1958~2012 年间的美国南方文学代表作家福克纳在中国的翻译活动为考察对象,考察新时期语境下的李文俊翻译福克纳的经典建构和接受与影响。以福克纳为代表的南方文学是美国文学的重要组成部分,映射了二十世纪美国文学的诸多发展特征,对其译介研究进行探讨,是洞察、把握美国文学的价值观、创作理念、艺术手段最新变化的有效途径,对它的译介研究,是认识当代中国文化史和思想史脉络的重要途径之一。 目录 导论 多元、开放的文学翻译研究 第一章 新时期翻译文学经典的诞生 第一节 新时期外国文学翻译的时代语境 第二节 新时期外国文学翻译的择取特点和传播渠道 第三节 新时期翻译文学的接受土壤 第二章 新时期文学流派及思潮的译介 第一节 20世纪美国南方文学在中国的译介 第二节 现代派文学在中国的译介 第三节 “新批评”在中国的译介 第三章 新时期以降威廉·福克纳的译介与研究(1978-2010) 第一节 美国的“潘神”:威廉·福克纳 第二节 20世纪威廉·福克纳在中国的译介 第三节 福克纳重要作品、艺术特征及译介 第四节 威廉·福克纳在中国的研究 第四章 翻译家李文俊辉煌五十载福克纳译介(1958-2010) 第一节 风雨中的历史奇遇 第二节 李译福克纳的五篇“译序”分析 第三节 李文俊的翻译思想及策略 第四节 李文俊的“福学”研究成果 第五章 福克纳经典影响下的中国当代文学师承 第一节 新时期翻译文学与中国当代文学的关系 第二节 翻译文学影响下的当代文学师承 第三节 福克纳文学的译介对当代作家的影响 第六章 翻译文学在中国当代文学史书写中的缺位和匡正 第一节 中国当代文学史书写中的翻译文学 第二节 缺位 第三节 匡正 主要参考文献 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 新时期翻译文学经典的接受与影响--以李文俊的威廉·福克纳译介为中心 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 王春 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 吉林大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787567711914 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 212 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 220 |
| 出版时间 | 2014-02-01 |
| 首版时间 | 2014-02-01 |
| 印刷时间 | 2014-02-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通青少年,研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.356 |
| CIP核字 | 2014029959 |
| 中图分类号 | I712.065 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 14.375 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 吉林 |
| 长 | 238 |
| 宽 | 167 |
| 高 | 14 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。