首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 列那狐传奇/想经典
内容
编辑推荐

《列那狐传奇》出自大约11世纪时期的法国,是法国一部家喻户晓的长篇叙事诗。与当时众多流传于民间的长篇叙事诗类似,这部作品的确切作者至今不详。但有一点可以肯定的是,这部叙事长诗是众多作者历经多年的创作结晶,并且,随着时间长河的不断流淌与冲刷,“列那狐传奇”又被后来人加人了许多新的创作元素,最初的诗体风格逐渐蜕变成更加口语化的散文体,主人公列那狐的形象也愈发鲜明生动。就像《格林童话》、《伊索寓言》一样,有人曾说,几乎每个欧洲人的成长过程中都听说过这只名叫列那的狐狸的故事,足见其流传之广、影响之深。并且,时至今日,“列那”这一专有名词已然在欧洲人的词典中成为“狐狸”的代名词。而现在在你手中的译本是依据塞缪尔·菲利普斯·戴伊改编的英译本翻译而成。

内容推荐

今天,《列那狐传奇》已绝不仅仅是法国市民文学的杰出代表,它早已走出法国国门,走向世界。列那狐这一形象也已深入人心,成为世界文学史上的经典原型。譬如18世纪末歌德就根据《列那狐传奇》改编创作了著名的叙事诗《列那狐》,歌德还高度评价列那狐这一形象,称自己创作的列那狐是“德国的奥德修斯”。

与其他法文译本不同,此译本是依据塞缪尔·菲利普斯·戴伊改编的英译本翻译而成。英译本的读者对象群亦为青少年,所以在故事的编排上,英译本除收录法文版本书中的十七则经典故事外,还特意添加了列那狐之子列耶丁的四则故事,并且,故事的结局以恶有恶报这一深具道德寓意的警示收场,一定程度上起到了以正视听的艺术效果,有助于青少年读者树立正确的人生观和价值观。此外,正像英译本译者塞缪尔·菲利普斯·戴伊在“译者前言”中指出的那样,本书一书的文体风格是“表达凝练、风格质朴”,这也是笔者在翻译该作品时力求传达并希冀达到的目标。写到这里,笔者不禁想到这篇“译者前言”结尾处的一段话:“假如《列那狐》让你难过或不开心,不要责备我(指译者),责备那只狐狸吧。因为这些话是他说的,而不是我。”笔者想,此语不仅体现了西方人特有的幽默诙谐,还暗含着这部作品翻译的不易。

目录

列那狐传奇

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第十七章

列那狐之子列那丁的故事

第一章

第二章

第三章

第四章

译者后记

试读章节

第二章

布鲁因熊如何与列那狐斗智。

第二天,太阳刚射出第一缕阳光,布鲁因熊就动身去寻找列那狐。他想,凭自己的聪明才智,足可以对付那个狡猾的家伙。他先是穿过一片茂密的丛林,丛林里有一条列那狐为自己专门开辟的小路。之后,布鲁因熊看见了一座高山。要想到达列那狐的住所,他必须要翻过这座山。现在,供列那狐藏身的地方已经没有几处了,布鲁因熊现在要去的这个地方,是列那狐最舒适的住所,也是最让他感觉安全和自在的地方。

当布鲁因熊到那儿的时候,大门紧紧地关着。布鲁因熊用力地敲着门,大声喊道:“列那狐先生,你在家吗?我是布鲁因,你的亲戚。国王陛下差我来,命你去朝廷为自己辩护。如果你敢违抗他的旨意,国王已经发誓,你的生活将不会太平,还会名誉扫地。我亲爱的朋友,请跟随我一起前往朝廷吧。”

跟往常一样,列那狐正躺在离门不远的地方晒太阳。一听到布鲁因熊的话,他马上爬起来,躲藏到他的一个洞穴里。他的这个房子就像一座迷宫,布满了潮湿阴暗的房间,只有他一个人知道怎么从这座迷宫里走出来。现在列那狐决意要羞辱一下布鲁因熊,因为他知道这只熊绝对来者不善。打定了主意后,他从洞穴里出来,走了过去,对布鲁因熊说:“亲爱的布鲁因熊,我的至亲,你能来,我真是太高兴了。我恳求你不要伤害我,我不会逃走的。你历尽艰辛,捎来国王的旨意,这对你并不见得有什么好处。你经受的辛苦和危险要远远多于你的收获。即使你不来,我也会自动去朝廷;然而,我很高兴你在这里,因为你睿智的话更会激励我这样做。但我亲爱的朋友,难道国王找不到一个地位更低的人办这件事吗?为了你,我希望我们两个人现在就一起前往朝廷,因为我担心如果我继续说下去,会伤你的心;说老实话,由于我不吃肉,我没法带走那些令我生厌的鲜肉。”

“我的朋友,”熊好奇地问,“这到底是什么肉,会令你这么讨厌呢?”

“事实上,”狐狸回答,“告诉你也无妨。那只不过是些寒酸的食物。要知道,我们这些穷人可不比你们贵族,我们不是想吃什么就有什么的——那只不过是蜜蜂的巢穴,又大又丰满,看上去那么诱人,让人忍不住想一口吞下去。”

“啊哈!”布鲁因熊喊道,“蜜蜂的巢穴!你说得轻松!那可是供国王享用的美昧。亲爱的列那狐,帮我一个忙,让我尝一尝。从现在起,我会接受你的差遣,做你的奴仆。”

“当然可以,我亲爱的朋友,”狐狸说,“你尽可以品尝。”

“我发誓,”熊感动地说,“我每吃一口,都会多爱你一分。我对你的爱远远超过你所有的那些亲戚。”  “好吧,”狐狸说,“如果你说的是实话,我会保你吃个够,因为那儿的蜂蜜多得连十只熊也吃不完。”

“不要十只,”熊嚷道,“不要那样。假如我找到这么稀有的美食,我会一口气把它吃光。我不需要任何人来帮我。”

“那么,好吧,我的朋友,”列那狐说,“在那儿,住着一个叫兰弗特的农夫,他有很多很多的蜂巢,足够你吃八年的。现在这些蜂巢都将是你的了。”

布鲁因熊现在显然已经头脑发昏了,他发誓为了这些美味,他会成为列那狐最坚定的朋友,还会替列那狐铲除他所有的敌人。列那狐脸上挂着微笑,知道这只笨熊已经……

P11-13

序言

优秀的外国文学经典作品,是人类共同的文化遗产,对于中华民族的现代化进程、中华民族文化的振兴和发展以及文化强国战略,都具有重要的意义。注重外国文学经典在中国的普及和传播,其目的是探究“外国的文学”怎样成为我国民族文学的有机组成,并且在文化中国形象塑造方面发挥应有的重要作用。

浙江外国文学团队在2010年获得国家社会科学基金重大招标项目“外国文学经典生成与传播研究”立项,实现浙江省人文类国家社科基金重大项目的零的突破,充分展现了浙江外国文学团队在国内的研究实力和影响。在项目实施过程中,处理好学术研究与文化普及两者之间的关系,同样显得重要,应该让文化研究者成为合格的文化传播者或文化使者,并充分发挥文化使者的作用。尤其是研究外国文学经典的传播,不仅具有重要的理论意义,而且更具有重要的传播和普及等现实意义。外国文学经典在文化普及方面有着独特的优势,我们不可忽略。译介、推广、普及外国文学经典,同样是我们的使命,因为优秀的文化遗产不仅应该在审美的层次上,而且应该在认知的层面上引导人们树立正确的价值观和人生观,摒弃低俗,积极向上。

正是基于这一目的,我们拟编一套适于经典普及,尤其适合青少年阅读的外国文学经典作品书系,译介外国文学经典佳作,特别是被我国所忽略、尚未在中文世界传播的国外各个民族、各个时代的文学经典。

外国文学经典,是各个民族文化的精华,是灿若群星的作家想象力的体现,阅读经典的过程是想象力得到完美展现的过程。超凡脱俗的构思、出乎意料的情节、优美生动的描述、异彩纷呈的形象,对于想象力的开发和思维的启迪,往往具有独特的效用。

外国文学经典,也是人类智慧的结晶,阅读的过程,是陶冶情操、净化心灵,获得精神享受的过程。经典阅读,不是一般意义上的“悦”读,而是一种认知的过程,是与圣贤对话的过程。因此,经典阅读,不仅获得享受和愉悦,而且需要用心灵去想,去思考。

外国文学经典,更是人类思想文化的浓缩,阅读的过程是求知的过程,是接受启蒙、思想形成和发展的过程,是参与作者创造和提升智性的过程。因此,文学经典,是我们整个人生的“教科书”,是我们取之不尽的思想的源泉。

所以,文学经典的阅读有着不可取代的特殊的功能,至少包括审美功能、认知功能、教诲功能、净化功能。因此,期待广大读者在获得审美“享”受的同时,汲取可资借鉴的“想”象和智慧,服务于自身的思“想”的形成和文化的需求。这便是我们从世界文学宝库中精心选译经典佳作,以“飨”读者的初衷。

吴 笛

2013年11月于浙江大学

后记

《列那狐传奇》出自大约11世纪时期的法国,是法国一部家喻户晓的长篇叙事诗。与当时众多流传于民间的长篇叙事诗类似,《列那狐传奇》的确切作者至今不详。但有一点可以肯定的是,这部叙事长诗是众多作者历经多年的创作结晶,并且,随着时间长河的不断流淌与冲刷,《列那狐传奇》又被后来人加人了许多新的创作元素,最初的诗体风格逐渐蜕变成更加口语化的散文体,主人公列那狐的形象也愈发鲜明生动。就像《格林童话》、《伊索寓言》一样,有人曾说,几乎每个欧洲人的成长过程中都听说过这只名叫列那的狐狸的故事,足见其流传之广、影响之深。并且,时至今日,“列那”这一专有名词已然在欧洲人的词典中成为“狐狸”的代名词。

论类别,《列那狐传奇》可谓法国市民文学的先驱之作。与盛行于中世纪的其他文学类别如基督教文学、骑士文学不同,兴起于12世纪的市民文学以市民阶层作为主要描写对象,在描绘世俗市民狡黠机智的同时,矛头直指当朝封建统治者包括国王、教会以及王公贵族,揭露和抨击这些所谓身处金字塔上层的人们的愚蠢、残暴和贪婪。因而,讽刺手法的大量运用构成了市民文学的另一重要艺术特征。假如再细分,市民文学还包括韵文故事和寓言诗两大类。流传甚广、由法国诗人吕特博夫创作的《驴的遗嘱》就属于韵文故事。寓言诗的特点是通常以动物的形象寓指人类社会,《列那狐传奇》就是寓言诗的典型代表。

从最初的叙事长诗《列那狐传奇》始,尽管几经演绎,这一故事始终以列那狐为中心人物,主要围绕列那狐与格里狼之间的明争暗斗而展开。列那狐作为故事的主角,上有以狮子国王为代表的最高封建统治者,中有显贵的王公贵族。这些贵族被分成两派:一派是以格里狼和布鲁因熊为首的本性凶残的贵族,他们也是列那狐的死对头;另一派则以格里巴德獾、卢克劳猿夫人为代表,他们博学多识,是列那狐的同宗,在列那狐危难之际乐于为他出谋划策,帮他渡过难关。鸡、兔、鸟等则是下层民众的代表。身为故事主人公的列那狐,既与封建统治者、王公贵族们处处周旋,讥讽捉弄他们的愚蠢无知,在处于困境时又能左右逢源、见风使舵地让自己化险为夷;同时,为了生存,列那狐又常常不失时机地欺凌野兔、公鸡这样弱小的动物。故而,列那狐的性格特征被视为当时市民阶层谋求自身生存与发展的生动诠释。

今天,《列那狐传奇》已绝不仅仅是法国市民文学的杰出代表,它早已走出法国国门,走向世界。列那狐这一形象也已深入人心,成为世界文学史上的经典原型。譬如18世纪末歌德就根据《列那狐传奇》改编创作了著名的叙事诗《列那狐》,歌德还高度评价列那狐这一形象,称自己创作的列那狐是“德国的奥德修斯”。

与其他法文译本不同,此译本是依据塞缪尔·菲利普斯·戴伊改编的英译本翻译而成。英译本的读者对象群亦为青少年,所以在故事的编排上,英译本除收录法文版《列那狐传奇》中的十七则经典故事外,还特意添加了列那狐之子列耶丁的四则故事,并且,故事的结局以恶有恶报这一深具道德寓意的警示收场,一定程度上起到了以正视听的艺术效果,有助于青少年读者树立正确的人生观和价值观。此外,正像英译本译者塞缪尔·菲利普斯·戴伊在“译者前言”中指出的那样,《列那狐传奇》一书的文体风格是“表达凝练、风格质朴”,这也是笔者在翻译该作品时力求传达并希冀达到的目标。写到这里,笔者不禁想到这篇“译者前言”结尾处的一段话:“假如《列那狐》让你难过或不开心,不要责备我(指译者),责备那只狐狸吧。因为这些话是他说的,而不是我。”笔者想,此语不仅体现了西方人特有的幽默诙谐,还暗含着《列那狐传奇》这部作品翻译的不易。

粱晶

于中国计量学院

标签
缩略图
书名 列那狐传奇/想经典
副书名
原作名
作者 (英)戴伊
译者 梁晶
编者
绘者
出版社 浙江大学出版社
商品编码(ISBN) 9787308123945
开本 32开
页数 159
版次 1
装订 平装
字数 97
出版时间 2014-01-01
首版时间 2014-01-01
印刷时间 2014-01-01
正文语种
读者对象 普通青少年,少年(9-14岁)
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.304
CIP核字 2013247444
中图分类号 I565.88
丛书名
印张 5.25
印次 1
出版地 浙江
210
145
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 5:45:51