本书试图从中西方文化背景差异的角度来研究翻译,抓住了翻译的症结所在,具有很强的针对性。同时,通过研究,也有利于西方文化的引进与我国文化的输出。
丁清梅编著的《中西方文化背景差异下的翻译研究》共七章。第一章就语言、文化与翻译做了详细阐述,为后面各章节的展开提供了理论基础。第二章从物质、社会、思想等各个角度对中西方文化之间的差异做了详细分析,为翻译研究提供了文化背景知识。第三、四、五章重点探讨了翻译及其常用技巧。第六、七章主要分析了文化与翻译的问题,并就中西文化差异与翻译做了具体分析。
图书 | 中西方文化背景差异下的翻译研究 |
内容 | 编辑推荐 本书试图从中西方文化背景差异的角度来研究翻译,抓住了翻译的症结所在,具有很强的针对性。同时,通过研究,也有利于西方文化的引进与我国文化的输出。 丁清梅编著的《中西方文化背景差异下的翻译研究》共七章。第一章就语言、文化与翻译做了详细阐述,为后面各章节的展开提供了理论基础。第二章从物质、社会、思想等各个角度对中西方文化之间的差异做了详细分析,为翻译研究提供了文化背景知识。第三、四、五章重点探讨了翻译及其常用技巧。第六、七章主要分析了文化与翻译的问题,并就中西文化差异与翻译做了具体分析。 目录 第一章 绪 论 第一节 文化定义 第二节 语言与文化 第三节 中西方文化与翻译 第二章 从不同角度看中西方文化差异 第一节 物质、社会、思想角度下的中西方文化差异 第二节 思维、交际、习语角度下的中西方文化差异 第三章 翻译研究 第一节 什么是翻译 第二节 语内翻译、语际翻译和符际翻译 第三节 翻译的价值 第四节 翻译过程 第五节 影响翻译的主要因素 第六节 翻译问题研究 第四章 英汉翻译常用技巧 第一节 具体与抽象 第二节 省略与增补 第三节 反译与正译 第四节 被动与主动 第五节 语序的调整 第六节 英语否定句的翻译 第五章 汉英翻译常用技巧 第一节 主语的确定 第二节 谓语的确定 第三节 分译法 第四节 合译法 第五节 语态转译法 第六节 语序的调整 第六章 文化与翻译 第一节 文化的“不可译”现象 第二节 文化意象的处理 第三节 隐含的文化信息 第七章 中西文化差异与翻译的具体分析 第一节 中西语言的词汇差异与翻译 第二节 中西语言的结构差异与翻译 第三节 中西文化差异下的篇章、句式翻译 第四节 中西文化差异下的颜色翻译 第五节 中西文化差异下的比喻与翻译 第六节 中西文化差异下的习语翻译 第七节 中西历史典故与翻译 参考文献 关键词索引 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中西方文化背景差异下的翻译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 丁清梅 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国书籍出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787506836906 |
开本 | 16开 |
页数 | 179 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 211 |
出版时间 | 2014-02-01 |
首版时间 | 2014-02-01 |
印刷时间 | 2014-02-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.252 |
CIP核字 | 2013191445 |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 11.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 238 |
宽 | 170 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。