罗志野和王军主编的《文学翻译中的阐释行为》内容包括:文学翻译中的阐释行为;浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例;济慈《秋颂》译文的阐释行为;《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究;阐释行为理论下的口译失误研究;论翻译中的时空变量对译本生成的影响;浅谈托马斯格雷三个中文译本中译者的创造性;论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例;《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例;广义翻译论。
| 图书 | 文学翻译中的阐释行为/广东培正学院翻译丛书 |
| 内容 | 编辑推荐 罗志野和王军主编的《文学翻译中的阐释行为》内容包括:文学翻译中的阐释行为;浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例;济慈《秋颂》译文的阐释行为;《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究;阐释行为理论下的口译失误研究;论翻译中的时空变量对译本生成的影响;浅谈托马斯格雷三个中文译本中译者的创造性;论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例;《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例;广义翻译论。 内容推荐 罗志野和王军主编的《文学翻译中的阐释行为》主要探讨两个翻译理论方面的新概念,一是文学翻译的阐释行为。作者考察了当前已经出现的8种阐释行为:古典主义阐释行为、意象派阐释行为、无翻译腔调的本土化阐释行为、原汁原味的完美派阐释行为、自由体阐释行为、注释派阐释行为、扩展式翻译的阐释行为、名著简述和编译的阐释行为。二是释译同源。作者经过考察认为翻译本来就是解释,从狭义方面看,翻译是语言之间的转换,包括同一种语言之间的转换,如古典著作的白话译文;而从广义方面看,翻译是解释的一个方面。再从另一个角度看,所有的解释也都是翻译,比如运用浅显的文字解释原文的内在含义,实际上这就是把原作的内在含义翻译出来。 本书适合于广大英语爱好者与大专院校外语系学生阅读,也可以作为广大翻译工作者的参考书。 目录 文学翻译中的阐释行为 浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例 济慈《秋颂》译文的阐释行为 《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究 阐释行为理论下的口译失误研究 论翻译中的时空变量对译本生成的影响 浅谈托马斯格雷三个中文译本中译者的创造性 论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例 《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例 广义翻译论 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 文学翻译中的阐释行为/广东培正学院翻译丛书 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 罗志野//王军 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 哈尔滨工业大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787560346656 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 168 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 200 |
| 出版时间 | 2014-04-01 |
| 首版时间 | 2014-04-01 |
| 印刷时间 | 2014-04-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.234 |
| CIP核字 | 2014069765 |
| 中图分类号 | I046 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 11.25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 黑龙江 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 172 |
| 高 | 5 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。