首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 俄汉文学翻译变异研究
内容
编辑推荐

赵艳秋编著的《俄汉文学翻译变异研究》以“变异”为突破口,通过分析生物变异、语言变异和文化变异等普遍规律,得出结论认为: 翻译活动实际上是一种变异行为,并将之命名为“翻译变异”。为此,本书的研究任务是从生物变异的角度对翻译研究中的翻译变异作出科学的界定,同时结合生物变异属性论述翻译变异的相关属性,研究影响翻译变异的原因,分析翻译变异的限制因素,在归纳翻译对等观的基础上提出翻译变异和翻译对等的相互转化关系,从翻译变异的角度揭示目的语文本、源语文本的关系问题。

本书的研究语料以俄罗斯名著汉译本为主,主要包括托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》草婴、周扬、智量、力冈四个译本片断,陀思妥耶夫斯基《罪与罚》韦丛芜、汝龙译本片断,《卡拉马佐夫兄弟》中译本片断,莱蒙托夫、普希金等诗歌中译本。理论阐述方面包括生物学、文化学、文本研究、哲学阐释学等相关资料以及国内外翻译理论的相关专著和材料等。

全书由前言、七个章节、结束语及参考文献组成。

目录

前言

第一章 绪论: 变异和翻译研究

  第一节 生物变异

  第二节 语言变异

  第三节 文化变异

  第四节 本书的意图

第二章 翻译变异的界定

  第一节 问题的提出

  第二节 翻译变异及其相关概念

  第三节 翻译变异的界定

第三章 翻译变异的属性

  第一节 翻译变异的相关变异性

  第二节 翻译变异的历史性

  第三节 翻译变异的连续性

第四章 翻译变异的成因

  第一节 文本的开放性和翻译变异

  第二节 语言差异和翻译变异

  第三节 文化差异和翻译变异

  第四节 译者个性和翻译变异

第五章 翻译变异的限制

  第一节 文本的确定性对翻译变异的限制

  第二节 翻译规范对翻译变异的限制

第六章 翻译变异和翻译对等

  第一节 翻译理论中的对等理论综述

  第二节 翻译理论中翻译变异的显隐

  第三节 翻译变异和翻译对等之间的关系

  第四节 翻译变异和双语词典

第七章 翻译变异和目的语文本、源语文本关系研究

  第一节 目的语文本、源语文本关系回顾

  第二节 目的语文本、源语文本关系新探

结束语

参考文献

标签
缩略图
书名 俄汉文学翻译变异研究
副书名
原作名
作者 赵艳秋
译者
编者
绘者
出版社 复旦大学出版社
商品编码(ISBN) 9787309100761
开本 32开
页数 136
版次 1
装订 平装
字数 126
出版时间 2013-10-01
首版时间 2013-10-01
印刷时间 2013-10-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-考试-其它语种
图书小类
重量 0.186
CIP核字 2013225501
中图分类号 H355.9
丛书名
印张 4.625
印次 1
出版地 上海
216
149
6
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 23:23:15