首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中西因缘(近现代文学视野中的西方经典)
内容
编辑推荐

《中西因缘》由张治著,本书作者的专业研究兴趣在于中国近代文学和现代文学,故而在此主要关注的是:自1815年至1949年间。以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,以及由此发生的对现代文学的影响。

内容推荐

《中西因缘》由张治著,考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。

《中西因缘》获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助。

目录

序论

一、两种“经典”的汉译

二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学

三、“回到历史的现场”

第一部分

 第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译

一、清末民初“乌托邦”文学的汉译

二、乌托邦文学对中国小说创作的影响

三、清末民初科学小说的引入

 第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说

一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过

二、《茶花女》与传统言情小说的比较

三、《茶花女》之后中国言情小说的变化

 第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国

一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响

二、其他侦探小说的翻译

三、此时期侦探小说创作的概况

 第四章:儿童的发现:西方童话在中国

一、西方儿童文学的译介

二、对安徒生的介绍和翻译

第二部分

 第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播

一、晚明以来对于西学古典的点滴认知

二、伊索寓言的汉译史

三、古希腊罗马神话传说的输入

四、古希腊戏剧的汉译

 第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事

一、林纾翻译的中古故事集

二、“五四”以后对西方中古文学的介绍与翻译

三、文艺复兴之前驱作家的汉译

 第三章:中文世界里的但丁及《神曲》

一、但丁《神曲》在中文世界里的译介

二、作为“文艺复兴”之代表的但丁

 第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造

一、晚清时期对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译

二、五四以后对莎士比亚剧本的译介

三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验

 第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记

一、堂吉诃德来到中国

二、堂吉诃德与哈姆雷特

 第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学

一、浪漫主义文学思潮溯源

二、对歌德及其著作的认识和翻译

三、歌德对现代中国文学的影响

 第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学

一、“现实主义”在中国的介绍与接受

二、狄更斯作品的介绍与汉译

三、现代中国作家对于狄更斯的学习

第三部分

 第一章:文言译诗

一、诗可以译?

二、最早的汉译欧西诗歌

三、清末民初的文言译诗

四、五四以后偶尔出现的文言译诗

 第二章:以译为学

一、晚清以翻译为新学的风气

二、严复译《天演论》

三、民国时期的几种学术翻译

附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译

一、20世纪初期中国的日本文学翻译

二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学

后记

标签
缩略图
书名 中西因缘(近现代文学视野中的西方经典)
副书名
原作名
作者 张治
译者
编者
绘者
出版社 上海社会科学院出版社
商品编码(ISBN) 9787552000870
开本 32开
页数 308
版次 1
装订 平装
字数 266
出版时间 2012-08-01
首版时间 2012-08-01
印刷时间 2012-08-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.388
CIP核字
中图分类号 I06
丛书名
印张 10.25
印次 1
出版地 上海
209
147
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 5:01:34