首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中国戏曲翻译初探
内容
编辑推荐

魏城璧、李忠庆所著的《中国戏曲翻译初探》首次对中国戏曲翻译研究提出全面的审视;当中包括翻译概念的论述、探讨中国戏曲翻译的传播、个别译作的对照及剖析等;为中国戏曲研究、文学翻译研究爱好者提供理论与实践兼备的参考资料;配合大专院校近年积极推动的跨专业的教学与研究,结合戏曲研究与翻译研究两大专业项目;为中国戏曲的翻译及传播作出贡献。

内容推荐

作为中国戏曲研究的初探,魏城璧、李忠庆所著的《中国戏曲翻译初探》尝试以专题形式通过质化、量化的研究方法,探讨几个与中国戏曲翻译研究有关的重要课题,并对个别译本进行深入的剖析及讨论,希望借此为中国戏曲翻译研究略尽绵力。再者,为了彰显中国戏曲翻译研究作为跨学科研究的特性,《中国戏曲翻译初探》所讨论的专题同样涉及不同的学科范畴:我们先从西方戏剧翻译理论概述切入,进而探讨西方戏剧翻译标准中的“可表演性”在中国戏曲的语内及语际翻译的应用。为了让中国戏曲翻译研究更全面,我们加入了有关戏曲传播的专题,初步阐述了中国戏曲早期在欧洲的翻译及传播概况。此外,我们特别选定了《牡丹亭》英译本进行专门研究,探讨译者在戏曲翻译时遇到的困难,以及采取的翻译策略,其中更深入讨论与跨文化翻译有关的两个专题——情色描写的对照和角色名称的翻译。

目录

前言

第一章 戏剧翻译理论概述

第二章 从“可表演性”论中国戏曲的语内及语际翻译

第三章 欧洲“中国热”与中国戏曲的翻译及传播

第四章 《牡丹亭》英译策略的运用和局限

第五章 委婉与彰显——论《牡丹亭》情欲描写的英译

第六章 表象与内在——论《牡丹亭》角色名称的英译

参考文献

标签
缩略图
书名 中国戏曲翻译初探
副书名
原作名
作者 魏城璧//李忠庆
译者
编者
绘者
出版社 南京大学出版社
商品编码(ISBN) 9787305103278
开本 32开
页数 155
版次 1
装订 平装
字数 106
出版时间 2012-07-01
首版时间 2012-07-01
印刷时间 2012-07-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.18
CIP核字
中图分类号 I207.3
丛书名
印张 5.125
印次 1
出版地 江苏
203
139
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/20 19:29:44