这本《中西文化交流视域下的论语英译研究》是杨平在攻读博士期间刻苦奋斗所取得的成果。本书将以往《论语》的翻译分为三个类别,即传教士的翻译、汉学家的翻译和国内外华人的翻译,并对这三类翻译的主要特征进行了分析,论述很到位而且很中肯,有独到的见地。这实际也涉及到有关《论语》翻译的三个非常重要的大问题。
图书 | 中西文化交流视域下的论语英译研究/当代浙江学术文丛/光明学术文库 |
内容 | 编辑推荐 这本《中西文化交流视域下的论语英译研究》是杨平在攻读博士期间刻苦奋斗所取得的成果。本书将以往《论语》的翻译分为三个类别,即传教士的翻译、汉学家的翻译和国内外华人的翻译,并对这三类翻译的主要特征进行了分析,论述很到位而且很中肯,有独到的见地。这实际也涉及到有关《论语》翻译的三个非常重要的大问题。 目录 第1章 绪论 第1节 《论语》与儒学简介 第2节 《论语》研究概述 第3节 《论语》外译的译本考察 第4节 《论语》英译研究的历史和现状 第5节 研究目的与意义 第6节 研究方法 第7节 研究重点、难点和创新点 第8节 本书的基本结构 第2章 西方传教士的《论语》翻译 第1节 耶稣会传教士与中西文化首次碰撞 第2节 新教传教士与中西文化交流 第3节 耶稣会传教士的《论语》翻译 第4节 新教传教士的《论语》翻译 第5节 传教士的《论语》翻译评析 第6节 本章小结 第3章 西方汉学家的《论语》翻译 第1节 东方学与西方中心主义 第2节 西方汉学家与中西文化交流 第3节 《论语》翻译中的西方哲学化 第4节 阿瑟·韦利的《论语》翻译 第5节 埃兹拉·庞德的《论语》翻译 第6节 西蒙·利斯的《论语》翻译 第7节 安乐哲、罗思文的《论语》翻译 第8节 西方汉学家的《论语》翻译评析 第9节本章小结 第4章 海内外华人的《论语》翻译 第1节 纠正文化失衡现象 第2节 忠实地传达中国文化 第3节 孔子学院与中国文化的对外传播 第4节 辜鸿铭的《论语》翻译 第5节 林语堂的《论语》翻译 第6节 刘殿爵的《论语》翻译 第7节 许渊冲的《论语》翻译 第8节 海内外华人的《论语》翻译评析 第9节 本章小结 第5章 文化传播与文化利用——《论语》翻译总结 第1节 儒学在海外的传播 第2节 《论语》翻译在中西文化交流中的地位 第3节 《论语》翻译与文化利用 第4节 本章小结 第6章 《论语》及其他中国典籍外译的文化思考 第1节 译人与译出 第2节 保留中国文化特色和原貌 第3节 异化的翻译策略 第4节 研究型翻译的重要性 第5节 典籍复译的必要性 第6节 本章小结 第7章 结语 第1节 《论语》英译研究的理论总结 第2节 《论语》英译的困难和出路 第3节 《论语》英译研究的不足与展望 参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中西文化交流视域下的论语英译研究/当代浙江学术文丛/光明学术文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 杨平 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 光明日报出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787511216328 |
开本 | 16开 |
页数 | 255 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 310 |
出版时间 | 2011-10-01 |
首版时间 | 2011-10-01 |
印刷时间 | 2011-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.368 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | 当代浙江学术文丛 |
印张 | 17 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 230 |
宽 | 166 |
高 | 17 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。