《俄语篇章连贯性翻译研究》以托尔斯泰小说《安娜·卡列尼娜》的原文及其5个优秀平行译本为材料来源,研究解决三方面问题:1.以超句统一体内相邻语句为基本单位,探讨俄语篇章连贯性的主要翻译方法及其使用频率;2.统计分析俄语连贯手段在翻译中被调整的倾向性,并利用图表进行直观展示;3.以汉语篇章构建方式为参照,阐述各种调整译法的合理性或必要性。本研究基于大量翻译事实,属于描写性研究,也是实证性研究,对俄汉翻译实践具有较高的参考价值。本书由杨仕章著。
图书 | 俄语篇章连贯性翻译研究/学人论丛 |
内容 | 编辑推荐 《俄语篇章连贯性翻译研究》以托尔斯泰小说《安娜·卡列尼娜》的原文及其5个优秀平行译本为材料来源,研究解决三方面问题:1.以超句统一体内相邻语句为基本单位,探讨俄语篇章连贯性的主要翻译方法及其使用频率;2.统计分析俄语连贯手段在翻译中被调整的倾向性,并利用图表进行直观展示;3.以汉语篇章构建方式为参照,阐述各种调整译法的合理性或必要性。本研究基于大量翻译事实,属于描写性研究,也是实证性研究,对俄汉翻译实践具有较高的参考价值。本书由杨仕章著。 目录 绪论 俄语篇章汉译研究回顾 1.俄罗斯学界的篇章翻译研究 1.1 语体与体裁的翻译 1.2 意思结构的翻译转換 1.3 篇章连贯性的翻译 1.4 篇章修辞与翻译 2.俄语篇章汉译研究回顾 2.1 语体与体裁的翻译 2.2 实际切分理论与语句翻译中的词序问题 2.3 超句统一体的翻译 2.4 片断的翻译 2.5 篇章翻译的综合性研究 3.小结 第一章 基本概念与研究方法 1.连贯性 2.链式联系、平行式联系与接续式联系 2.1 链式联系 2.2 平行式联系 2.3 接续式联系 3.先行词与回指词 4.研究方法 4.1 语料来源 4.2 语料获取 5.几点说明 第二章 链式代词联系的翻译 1.链式人称代词联系的翻译 1.1 人名一人称代词型 1.1.1 类型简介 1.1.2 主要翻译方法 1.1.3 爭法分布 1.1.4 调整的倾向性分析 1.1.5 影响调整译法的因素 1.2 表人名词一人称代词型 1.2.1 类型简介 1.2.2 主要翻译方法 1.2.3 译法分布 …… 第三章 链式词汇重复联系的翻译 第四章 链式同义联系的翻译 第五章 平行式联系的翻译 第六章 接续式联系的翻译 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 俄语篇章连贯性翻译研究/学人论丛 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 杨仕章 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海译文出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787532757978 |
开本 | 32开 |
页数 | 413 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 239 |
出版时间 | 2012-05-01 |
首版时间 | 2012-05-01 |
印刷时间 | 2012-05-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 0.48 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H355.9 |
丛书名 | |
印张 | 13.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 210 |
宽 | 146 |
高 | 19 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 1000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。