清末究竟翻译了哪些作品?其依据的原作是什么?原作在日本是如何创作以及如何被接受的?这些作品是如何被翻译的?译者是谁?与原作比较有何差异,其原因何在?译作通过什么渠道发表的?形成了何种形态的新文学文本?产生了什么影响?等等。
王志松编著的《小说翻译与文化建构——以中日比较文学研究为视角》以若干个案为例探讨了这些问题。
图书 | 小说翻译与文化建构--以中日比较文学研究为视角/东亚思文丛书 |
内容 | 编辑推荐 清末究竟翻译了哪些作品?其依据的原作是什么?原作在日本是如何创作以及如何被接受的?这些作品是如何被翻译的?译者是谁?与原作比较有何差异,其原因何在?译作通过什么渠道发表的?形成了何种形态的新文学文本?产生了什么影响?等等。 王志松编著的《小说翻译与文化建构——以中日比较文学研究为视角》以若干个案为例探讨了这些问题。 内容推荐 《小说翻译与文化建构——以中日比较文学研究为视角》是“东亚思文丛书”之一。 王志松编著的《小说翻译与文化建构——以中日比较文学研究为视角》以若干个案为例,将汉译日本近现代文学和日本近现代文学的形成问题置于东亚文化场域之中进行讨论,既关注中国的主体文化对翻译行为的操控性,也注重汉译日本近现代文学对中国现代文化的影响,并剖析了日本近现代文学形成过程中汉文学要素所发挥的积极作用,突破了比较文学研究中单向度的影响研究模式。 目录 “小说”:词语翻译与现代概念的形成(代序) 政治小说翻译与国民国家建构 近代报刊与日本政治小说的传播——以《清议报》、《新民丛报》为考察对象 文体的选择与创造——论梁启超的小说翻译文体对晚清翻译界的影响 析《十五小豪杰》的“豪杰译”——兼论章回白话小说体与晚清翻译小说的连载问题 李伯元和《前本经国美谈新戏》 被翻译的现代主义 文体与思想:新感觉文学在中国二三十年代的翻译与接受 翻译与创作:刘呐鸥的新感觉小说 川端康成与八十年代中国现代派文学 翻译的文化越境 翻译、解读与文化的越境——析“林译”村上文学 90年代出版业市场化和情色描写——与日本翻译文学的关系 透视司马辽太郎《项羽与刘邦》的大众阅读——基于网络书评的一个考察 日本现代文学与东亚文化场域 从“帝国文学”到“地方文学”——论夏目漱石文学观的形成 “幻象”的生成——夏目漱石的初期作品与汉文学 “直译文体”的汉语要素与书写的自觉——论横光利一的新感觉文体 论文初出一览表 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 小说翻译与文化建构--以中日比较文学研究为视角/东亚思文丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 王志松 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 清华大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787302264569 |
开本 | 16开 |
页数 | 229 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 196 |
出版时间 | 2011-09-01 |
首版时间 | 2011-09-01 |
印刷时间 | 2011-09-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 0.304 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | 15 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 230 |
宽 | 155 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。