首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文学翻译批评研究(增订本)
内容
目录

翻译层次论

文学翻译再创造的度

文学翻译批评的基本原则

文学翻译批评的基本方法

诗歌与翻译——《春望》法译的层次评析

蕴涵义与翻译

译者风格评析——傅雷译文风格得失谈

名著汉译不同版本比较——《红与黑》汉译漫评

文学翻译的自我评价——《追忆似水年华》卷四汉译札记

译本整体效果评价——评《追忆似水年华》卷一汉译

句子与翻译——评《追忆似水年华》汉译长句的处理

形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现

风格与翻译——评《追忆似水年华》汉译风格的传达

《追忆似水年华》汉译历程与批评反思

翻译价值与翻译批评论

翻译批评论

后记

重版补记

主要参考书目与资料

内容推荐

许钧编著的《文学翻译批评研究》是国内最早面世的文学翻译批评著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的新成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本方法和基本规律。书中许多论点系作者在丰富的文学翻译实践和教学基础上所作思考的结晶,具有原创性和独特的学术个性。本书以包括国际译坛公认具有较高翻译难度的《追忆似水年华》在内的一些文学名著的名家名译为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,从翻译层次、蕴涵义、译者的个人风格、译本整体效果、风格传达、隐喻再现、长句处理、再创造的度、译本比较、翻译价值、自我评价等方面,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。

此次增订还收录了反映近年来作者在文学翻译批评方面进一步思考与探索的三篇长文。

《文学翻译批评研究》具有较强的理论性和学术性,同时又有较强的实用性和可操作性。全书倡导一种客观、公允、合理、科学的文学翻译批评之风。

编辑推荐

许钧编著的《文学翻译批评研究》是国内最早面世的文学翻译批评著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的新成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本方法和基本规律。书中许多论点系作者在丰富的文学翻译实践和教学基础上所作思考的结晶,具有原创性和独特的学术个性。本书以包括国际译坛公认具有较高翻译难度的《追忆似水年华》在内的一些文学名著的名家名译为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,从翻译层次、蕴涵义、译者的个人风格、译本整体效果、风格传达、隐喻再现、长句处理、再创造的度、译本比较、翻译价值、自我评价等方面,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。本书具有较强的理论性和学术性,同时又有较强的实用性和可操作性。

标签
缩略图
书名 文学翻译批评研究(增订本)
副书名
原作名
作者 许钧
译者
编者
绘者
出版社 译林出版社
商品编码(ISBN) 9787544726443
开本 16开
页数 258
版次 1
装订 平装
字数 243
出版时间 2012-10-01
首版时间 2012-10-01
印刷时间 2012-10-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.4
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 16.25
印次 1
出版地 江苏
239
169
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 17:52:19