首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉诗英译研究--理雅各翟理斯韦利庞德/列国汉学史书系
内容
编辑推荐

《汉诗英译研究--理雅各翟理斯韦利庞德/列国汉学史书系》编著者吴伏生。

“列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。

目录

前言

第一章 英国早期的汉诗翻译

第二章 理雅各(James Legge,1815—1897)

 一、从传教士到大学教授:理雅各的汉学道路

 二、理雅各与中国文化

 三、理雅各的《诗经》翻译

(一)《中国经典》版《诗经》

(二)韵体《诗经》

(三)《中国圣典》版《诗经》

(四)《离骚》翻译

第三章 翟理斯(Herben A11en Giles,1845—1935)

 一、从外交官到大学教授:翟理斯的汉学道路

 二、翟理斯与中国文化

 三、翟理斯的汉诗翻译

(一)《中诗英韵》及《中国文学选珍:诗歌卷》

(二)《中国文学史》中的汉诗翻译

(三)其他译诗

(四)与韦利的译诗之争

第四章 韦利(Anhur D.Waley,1889—1966)

 一、从大英博物馆馆员到汉学家:韦利的汉学道路

 二、韦利与中国文化

 三、韦利与中国诗歌

 四、韦利的诗歌翻译理论

 五、韦利的汉诗翻译

(一)《汉诗一百七十首》、《汉诗增译》及《悟真寺和其他篇章》

(二)白居易翻译

(三)《诗经》翻译

(四)《九歌》翻译

第五章 庞德(Ezm P0und,1885一1972)

 一、庞德与中国文化、诗歌之缘

 二、庞德论诗歌翻译

 三、庞德的汉诗翻译

(一)《神州集》

(二)《诗经》翻译

结 语

参考书目

人名索引

后 记

标签
缩略图
书名 汉诗英译研究--理雅各翟理斯韦利庞德/列国汉学史书系
副书名
原作名
作者 吴伏生
译者
编者
绘者
出版社 学苑出版社
商品编码(ISBN) 9787507740226
开本 16开
页数 452
版次 1
装订 平装
字数 455
出版时间 2012-06-01
首版时间 2012-06-01
印刷时间 2012-06-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.564
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 30.25
印次 1
出版地 北京
230
164
28
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 1500
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 1:54:11