《非文学翻译理论与实践(第2版中译翻译教材翻译专业研究生系列教材)/口笔译教学与研究丛书/中译翻译文库》编著者李长栓。
《非文学翻译理论与实践》系“中译翻译教材翻译专业研究生系列教材”之一。本书归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导韩语翻译实践,详述如何利用互联网资源提高译文质量,介绍了文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能以及法律翻译应注意的问题.可按书索技,实用性强。
| 图书 | 非文学翻译理论与实践(第2版中译翻译教材翻译专业研究生系列教材)/口笔译教学与研究丛书/中译翻译文库 |
| 内容 | 编辑推荐 《非文学翻译理论与实践(第2版中译翻译教材翻译专业研究生系列教材)/口笔译教学与研究丛书/中译翻译文库》编著者李长栓。 《非文学翻译理论与实践》系“中译翻译教材翻译专业研究生系列教材”之一。本书归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导韩语翻译实践,详述如何利用互联网资源提高译文质量,介绍了文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能以及法律翻译应注意的问题.可按书索技,实用性强。 目录 第二版 前言 第一版 前言 第一部分 概述 第一章 翻译概述 1.1 翻译的历史 1.2 翻译的历史作用 1.3 职业翻译是一种沟通行为 l.4 翻译的种类 1.5 翻译的各种标准 1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题 1.7 翻译的目的论 1.8 写作是翻译的基础 1.9 翻译是解决问题的过程 1.10 对原文的调整 1.11 对中译外水平要有合理期望- 第二章 文学与非文学翻译 2.1 文学与非文学翻译的消长 2.2 文学和非文学作品的特点与翻译策略 2.2.1 文学和非文学作品的比较与翻译策略(一) 2.2.2 文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)- 2.2.3 非文学文本中的文学成分一“文采”及其翻译策略 2.2.4 非文学翻译的特点小结 2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译 2.3.1 文学和非文学的差异 2.3.2 文学翻译和非文学翻译比较 2.4 非文学翻译特点总结 2.5 赖斯谈文本类型的功能特点 2.6 非文学题材的分类 2.7 非文学翻译也不容易 2.8 非文学翻译的特点与本书各章的关系 第二部分 写作篇 第三部分 工具篇 第四部分 基础篇 第五部分 进阶篇 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 非文学翻译理论与实践(第2版中译翻译教材翻译专业研究生系列教材)/口笔译教学与研究丛书/中译翻译文库 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 李长栓 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
| 商品编码(ISBN) | 9787500133735 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 411 |
| 版次 | 2 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2012-07-01 |
| 首版时间 | 2012-07-01 |
| 印刷时间 | 2012-07-01 |
| 正文语种 | 英 |
| 读者对象 | 研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.624 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | 口笔译教学与研究丛书 |
| 印张 | 28 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 167 |
| 高 | 24 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。