首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译存异伦理研究--以中国的文学翻译为背景/学人论丛
内容
编辑推荐

许宏编著的《翻译存异伦理研究——以中国的文学翻译为背景》续写历史,对“翻译伦理”观念变化加以描述,详细地追溯了翻译研究领域里“伦理转向”以及有关发展,并以文学翻译之中的诸多例证分析了“翻译伦理”的意义和价值,是一篇既包含理论阐述、对翻译理论史的描写和审视,又含有文本解读以及例证分析的作品。

目录

第一章 绪论

 1.1 选题缘起

 1.2 文献综述

1.2.1 西方的翻译伦理研究

1.2.2 我国的翻译伦理研究

 1.3 本书的研究方法

 1.4 本书的结构

第二章 翻译伦理概论

 2.1 翻译和伦理

 2.2 翻译伦理的定义

 2.3 翻译伦理的性质特征

2.3.1 规范性

2.3.2 多维性

 2.4 翻译研究伦理转向的发生背景

2.4.1 人文社会科学领域的文化伦理转向

2.4.2 翻译研究本身的发展

2.4.3 全球化时代规范翻译活动的需要

第三章 翻译存异伦理

 3.1 翻译是差异的游戏

 3.2 存异伦理概念的提出

3.2.1 贝尔曼及翻译伦理

3.2.2 韦努蒂及存异伦理

 3.2.2.1 韦努蒂论述的存异伦理

 3.2.2.2 解读韦努蒂的存异伦理

 3.3 存异伦理的哲学依据

3.3.1 勒维纳斯的“为他者”伦理学

3.3.2 他者与翻译

3.3.2.1 德里达

3.3.2.2 斯皮瓦克

 3.4 中国文学翻译语境与存异伦理

3.4.1 “理论旅行”、后殖民话语及中国文学翻译语境

3.4.2 中国文学翻译语境中存异伦理的界定

 3.4.2.1 中国文学翻译语境、“异”与存异伦理

 3.4.2.2 中国文学翻译语境中的存异伦理

3.4.3 中国文学翻译界对存异伦理观的认同

第四章 译者遵从存异伦理的表现

 4.1 语言形式之异及其保存

 4.2 写作手法之异及其保存

 4.3 文化特色之异及其保存

 4.4 小结:存异的历史维度

第五章 译者遵从存异伦理的限制

 5.1 意识形态

 5.2 诗学

 5.3 文化万象

 5.4 语言

第六章 结论

参考文献

附录一:韦努蒂与马嘉的通信

附录二:翻译工作者章程

后记

标签
缩略图
书名 翻译存异伦理研究--以中国的文学翻译为背景/学人论丛
副书名
原作名
作者 许宏
译者
编者
绘者
出版社 上海译文出版社
商品编码(ISBN) 9787532757268
开本 32开
页数 317
版次 1
装订 平装
字数 230
出版时间 2012-03-01
首版时间 2012-03-01
印刷时间 2012-03-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.396
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 10.75
印次 1
出版地 上海
208
147
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 1000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 19:51:56