首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 基于语料库的译者痕迹研究--林语堂翻译文本解读
内容
编辑推荐

本研究主要以语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释翻译过程中的译者痕迹。译者痕迹指的是在文学翻译的过程中,由于翻译策略的取向、源语文本的选择或译者个人因素等,译者在翻译源语文本时留下的创造性并有别于原作的痕迹,依照这些痕迹便可以分辨出译者的目的、个性、风格以及其他特征。译者痕迹只是翻译研究者对译者所体现出的某些性质的总体期望,它是一个非绝对化的、具有一定弹性、并随着社会文化变迁而不断变化的概念。译者痕迹可以真实地反映译者在一个时期的翻译行为,并且可以对某个时期不同译者的翻译行为做出合理的解释。

本书共分三个部分,内容包括:“译者痕迹”及其历史起点;“译者痕迹”理论、分析框架及解释机制;基于林语堂翻译语料库的“译者痕迹”分析等。

目录

导论

 第一节 翻译研究发展趋势

 第二节 语料库翻译研究

 第三节 翻译研究中的译者问题

 第四节 研究目的、意义及研究框架

 第一部分 “译者痕迹”及其历史起点

第一章 “译者”与“译者痕迹”

 第一节 “译者痕迹”概念界定

 第二节 “译者痕迹”与“译者身份”演变

第二章 “译者痕迹”存在的理论基础及研究综述

 第一节 多元系统理论下的“译者痕迹”

 第二节 解构主义翻译论下的“译者痕迹”

 第三节 女性主义翻译论下的“译者痕迹”

 第四节 后殖民主义翻译论下的“译者痕迹”

 第五节 “译者痕迹”研究综述

 第二部分 “译者痕迹”理论、分析框架及解释机制

第三章 “译者痕迹”理论及分析框架

 第一节 “译者痕迹”相关概念

 第二节 “译者痕迹”研究方法

 第三节 “译者痕迹”分析框架

 第四节 语言性“译者痕迹”分析

 第五节 非语言性“译者痕迹”分析

第四章 “译者痕迹”解释机制及应用前景

 第一节 译者外部制约因素

 第二节 译者个人因素

 第三节 “译者痕迹”研究成果的应用前景

 第三部分 基于林语堂翻译语料库的“译者痕迹”分析

第五章 林语堂及林语堂翻译语料库

 第一节 翻译家林语堂

 第二节 林语堂“译者痕迹”假设——糅杂性

 第三节 林语堂翻译语料库的建立

 第四节 林语堂翻译文本概述

 第五节 林语堂翻译语料库的基本数据统计

第六章 林语堂翻译文本的语言性“译者痕迹”分析

 第一节 翻译文本的糅杂性

 第二节 林语堂翻译文本的糅杂性

 第三节 林语堂翻译文本的语言糅杂

 第四节 林语堂翻译文本的文化糅杂

 第五节 翻译文本的文化糅杂与译者人生经历

第七章 林语堂附加文本的语言性“译者痕迹”分析

 第一节 翻译文本中的译者姓名

 第二节 翻译文本中的序言跋语

 第三节 翻译文本中的注释

 第四节 其他附加文本的使用

第八章 林语堂源语文本的非语言性“译者痕迹”分析

 第一节 林语堂翻译语料库的关键词表

 第二节 林语堂翻译文本的两个主题

 第三节 林语堂翻译文本与东方学

 第四节 林语堂翻译文本与赞助人

结论

 第一节 研究总结

 第二节 研究创新及意义

参考文献

附录

标签
缩略图
书名 基于语料库的译者痕迹研究--林语堂翻译文本解读
副书名
原作名
作者 董娜
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学出版社
商品编码(ISBN) 9787500486305
开本 32开
页数 300
版次 1
装订 平装
字数 225
出版时间 2010-04-01
首版时间 2010-04-01
印刷时间 2010-04-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.354
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 9.5
印次 1
出版地 北京
208
145
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 5:12:12