本书是关于研究“中国英美文学翻译(1949-2008)”的专著,书中包括了:17年间英美文学翻译的经验与启示、外国文学期刊对英美文学的译介、新时期的英美文学翻译水平分析、从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略等内容。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
| 图书 | 中国的英美文学翻译(1949-2008)(精) | 
| 内容 | 编辑推荐 本书是关于研究“中国英美文学翻译(1949-2008)”的专著,书中包括了:17年间英美文学翻译的经验与启示、外国文学期刊对英美文学的译介、新时期的英美文学翻译水平分析、从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略等内容。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。 目录 上编:中国的英美文学翻译:1949—1966 第一章 17年间英美文学翻译出版概况 一、概述 二、17年间英国文学的翻译出版 三、17年间美国文学的翻译出版 第二章 17年间英美文学翻译家 一、综述 二、莎剧翻译家 三、诗歌翻译家 四、小说翻译家 五、综合型翻译家 第三章 17年间英美文学翻译的经验与启示 一、加强组织领导,实行计划译书 二、开展翻译批评,提高翻译质量 三、注意理论研究,提倡百家争鸣 下编:中国的英美文学翻译:1976—2008 第一章 中国文学翻译的新时期 第二章 外国文学期刊对英美文学的译介 第三章 英美文学翻译概述 第四章 英美诗歌的译介 第五章 英美戏剧的译介 第六章 英美散文的译介 第七章 英美现代派、后现代派小说的译介 第八章 英美意识流小说的译介 第九章 美国黑色幽默小说的译介 第十章 美国“垮掉派”文学的译介 第十一章 新时期的英美文学翻译家 第十二章 新时期的英美文学翻译水平分析 第十三章 新时期的文学翻译:从归化趋向异化 第十四章 飞散、杂合与全息翻译 第十五章 从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略 第十六章 以残传残,以缺译缺 第十七章 “隐秀”美学风格之传译 第十八章 禁忌语的翻译 附录: 一、中国的英美文学翻译大事记:1976—2008 二、中国的英国文学翻译出版一览表:1949—1966 三、中国的美国文学翻译出版一览表:1949—1966 四、中国的英国文学翻译出版一览表:1977—2008 五、中国的美国文学翻译出版一览表:1978—2008  | 
	
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]()  | 
	
| 书名 | 中国的英美文学翻译(1949-2008)(精) | 
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 孙致礼 | 
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 译林出版社 | 
| 商品编码(ISBN) | 9787544708555 | 
| 开本 | 32开 | 
| 页数 | 903 | 
| 版次 | 1 | 
| 装订 | 精装 | 
| 字数 | 721 | 
| 出版时间 | 2009-12-01 | 
| 首版时间 | 2009-12-01 | 
| 印刷时间 | 2009-12-01 | 
| 正文语种 | 英 | 
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 | 
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 | 
| 发行模式 | 实体书 | 
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 | 
| 图书小类 | |
| 重量 | 1.138 | 
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | I106 | 
| 丛书名 | |
| 印张 | 28.5 | 
| 印次 | 1 | 
| 出版地 | 江苏 | 
| 长 | 217 | 
| 宽 | 156 | 
| 高 | 48 | 
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 | 
| 用纸 | 普通纸 | 
| 是否注音 | 否 | 
| 影印版本 | 原版 | 
| 出版商国别 | CN | 
| 是否套装 | 单册 | 
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 | 
| 随便看 | 
		
  | 
	
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。